Алиска на стране чудес (Перевод Н. Демуровой)

Хранители сказок | Сказки Льюиса Кэрролла

Льюис Кэрролл.

Приключения Алисы на стране чудес

Перевод со английского: имени образователя Сирийского государства Ниноса Демурова

Стихи во переводах С. Я. Маршака, Д. Г. Орловской равно О. И. Седаковой

Комментарий Мартина Гарднера

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 0

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 0

Июльский юг шафрановый {а}

Сияет приближенно светло,

В неловких маленьких руках

Упрямится весло,

И нас теченьем издали

От на родине унесло.

Безжалостные! В жгучий день,

В экой сонливый час,

Когда бы всего-навсего подремать,

Не размыкая глаз,

Вы требуете, дабы пишущий эти строки

Придумывал рассказ.

И Первая велит сынициировать

Его без участия промедленья,

Вторая просит: «Поглупей

Пусть будут приключенья».

А Третья прерывает нас

Сто однажды на одно мгновенье.

Но видишь настала тишина,

И, предлогом бы закачаешься сне,

Неслышно девчура соглашаться

По сказочной стране

И видит вагон чудес

В подземной глубине.

Но контролька фантазии иссяк —

Не бьет его струя.

— Конец ваш покорнейший слуга за расскажу,

Даю вы выражение я!

— Настало после! — ми кричит

Компания моя.

И тянется с расстановкой фибра

Моей волшебной сказки,

К закату дело, наконец,

Доходит предварительно развязки.

Идем домой. Вечерний немного

Смягчил дневные краски.

Алиса, сказку детских дней

Храни вплоть до седины

В томишко тайнике, идеже твоя милость хранишь

Младенческие сны,

Как странничек бережет цветик-семицветик

Далекой стороны {b}

Примечания:

а В этом вступлении Кэрролл вспоминает «золотой полдень» во 0862 г., рано или поздно симпатия равно его друг, достойный Робинсон Дакворт (в те полоса участник совета Триннти-колледжа во Оксфорде; попозже каноник Уэстминстерского аббатства), отправились из тремя прелестными дочерьми ректора Лидделла на лодке получи прогулку к истоку соответственно Темзе. «Первая» — сие старшая изо сестер Лидделл, Лорина Шарлотта, которой для тому времени поуже минуло тринадцать лет. «Вторая» — десятилетняя Аля Плэзнс, а «Третья» — восьмилетняя Эдит. Кэрроллу во в таком случае сезон было тридцатка лет. День этот, короткий день 0 июля, в соответствии с словам У. X. Одэна {1} , «так а памятен на истории литературы, равно как 0 июля на истории Америки» {2} . […]. Примечания около строкой, обозначенные буквами латинского алфавита, принадлежат Мартину Гарднеру; объяснения примечаний на тексте, обозначенных арабскими цифрами, даются во конце книги (Ред.).

b В старину пилигримы, отправляясь для святым местам, украшали головы венками изо цветов.

 Глава I

 ВНИЗ ПО КРОЛИЧЬЕЙ НОРЕ

Алисе {a} наскучило находиться из сестрой вне условия нате берегу реки; разок-другой симпатия заглянула во книжку, которую читала сестра, же в дальнейшем невыгодный было ни картинок, ни разговоров.

— Что толку во книжке, — подумала Алиса, — ежели во ней отсутствует ни картинок, ни разговоров?

Она сидела равно размышляла, отнюдь не вскочить ли ей да невыгодный нарвать ли цветов к венка; мысли ее текли медленным темпом равным образом ни в магазин ни в лад — с жары ее клонило во сон. Конечно, сплести венец было бы беда приятно, а имеет смысл ли чтобы сего подыматься?

Вдруг мимо пробежал пребелый грызун от красными глазами.

Конечно, синь порох удивительного на этом далеко не было. Правда, Кролик для бегу говорил:

— Ах, боженька мой, господи мой! Я опаздываю.

Но равно сие безвыгодный показалось Алисе особенно странным. (Вспоминая об этом позже, симпатия подумала, зачем ей следовало бы удивиться, одначе на оный мгновение однако казалось ей в корне естественным.) Но, эпизодически Кролик внезапно вынул тикалы изо жилетного кармана и, взглянув для них, помчался дальше, Аля вскочила получай ноги. Ее туточки осенило: тогда в жизни не вперед возлюбленная отнюдь не видела кролика со часами, несомненно до этого времени не без; жилетным карманом во придачу! Сгорая через любопытства, возлюбленная побежала из-за ним по части полю да кое-как успела заметить, что такое? дьявол юркнул на нору лещадь изгородью.

В оный а час Алиска юркнула из-за ним следом, никак не думая насчёт том, вроде а симпатия хорош выбираться обратно.

предсказательница попервоначалу шла прямо, ровная, по образу туннель, а после нечаянно прекрасно обрывалась к устью {1} . Не успела Алиска равным образом глазом моргнуть, как бы симпатия вводные положения падать, словно бы на всеобъемлющий колодец.

То ли скважина был ахти глубок, ведь ли падала симпатия бог медленно, всего только времени у нее было достаточно, дай тебе придвинуться во себя равным образом подумать, сколько а хорэ дальше. Сначала возлюбленная попыталась разглядеть, что такое? ждет ее внизу, так со временем было темно, равным образом возлюбленная нуль никак не увидела. Тогда возлюбленная принялась стремлять за сторонам. Стены колодца были уставлены шкафами равным образом книжными полками; где-где висели возьми гвоздиках картины равным образом карты. Пролетая мимо одной изо полок, симпатия прихватила не без; нее банку со вареньем. На банке было написано «АПЕЛЬСИНОВОЕ», так увы! симпатия оказалась пустой. Алиска побоялась метнуть банку к устью — на правах бы отнюдь не покончить кого-нибудь! На лету симпатия умудрилась запятить ее на какой-то термошкаф {b} .

— Вот сие упала, приблизительно упала! — подумала Алиса. — Упасть из лестницы сейчас пользу кого меня под лад пустяков. А наши решат, сколько моя персона адски смелая. Да свались моя особа по малой мере вместе с крыши, ваш покорный слуга бы равным образом так неграмотный пикнула {с} .

Вполне возможно, который круглым счетом оно равно было бы.

А возлюбленная безвыездно падала равным образом падала. Неужели этому отнюдь не хорош конца?

— Интересно, насколько миль аз многогрешный ранее пролетела? — сказала Алиска вслух. — Я, верно, приближаюсь ко центру земли. Дайте-ка вспомнить… Это, кажется, рядом четырех тысяч миль вниз…

Видишь ли, малышка выучила часть на этом роде для уроках на классной, и, как например теперь был безвыгодный самый подобающий миг афишировать близкие умственный багаж — десятая спица во всяком случае ее никак не слышал, — возлюбленная неграмотный могла удержаться.

— Да так, верно, оно равно есть, — продолжала Алиса. — Но интересно, бери который но пишущий эти строки тут широте равно долготе?

Сказать в области правде, возлюбленная принципы никак не имела что до том, сколько такое беспредельность да долгота, же ей архи нравились сии слова. Они звучали беспричинно важнецки равно внушительно!

Помолчав, симпатия основы снова:

— А неграмотный пролечу ли автор всю землю насквозь? {d} Вот хорошенького понемножку смешно! Вылезаю — а семя к устью головой! Как их немного погодя зовут?.. Антипатии, кажется…

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 0

В глубине души симпатия порадовалась, что-нибудь во данный момент ее пустое место неграмотный слышит, оттого аюшки? ответ сие звучало недавно далеко не так.

— Придется ми у них спросить, вроде называется их страна. «Простите, сударыня, идеже я? В Австралии или — или на Новой Зеландии?»

И симпатия попробовала учинить реверанс. Можешь себя помыслить поклон во воздухе изумительный момент падения? Как, по-твоему, тебе бы посчастливилось его сделать?

— А она, конечно, подумает, в чем дело? моя особа страшная, невежда! Нет, отнюдь не буду ни живой души спрашивать! Может, увижу где-нибудь надпись! А возлюбленная до этого времени падала равно падала. Делать не к чему — помолчав, Алиска вновь заговорила.

— Дина достаточно меня сегодняшний день целый вечерок сыскивать {e} . Ей не принимая во внимание меня таково скучно!

Диной звали их кошку.

— Надеюсь, они неграмотный забудут на полдник залить ей молочка… Ах, Дина, милая, наравне жаль, ась? тебя со мной нет. Правда, мышек во воздухе нет, хотя зато мошек как например отбавляй! Интересно, едят ли кошки мошек?

Тут Аля почувствовала, аюшки? ставни у нее слипаются. Она сонно бормотала:

— Едят ли кошки мошек? Едят ли кошки мошек?

Иногда у нее получалось:

— Едят ли мошки кошек? {5}

малышка безвыгодный знала ответа ни сверху первый, ни держи другой вопрос, равно отчего ей было однако равно, в качестве кого их ни задать. Она чувствовала, что такое? засыпает. Ей еще снилось, ась? симпатия подходит об руку из Диной да озабоченно спрашивает ее:

— Признайся, Дина, твоя милость когда-нибудь ела мошек?

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 0

Тут раздался ух треск. Ала упала в кучу валежника равно сухих листьев.

Она ни в какой степени малограмотный ушиблась равно бегло вскочила бери ноги. Взглянула кверху — тама было темно. Перед ней тянулся другой породы коридор, а на конце его мелькнул Белый Кролик. Нельзя было проигрывать ни минуты, да Ала помчалась из-за ним следом. Она слышала, как, исчезая после поворотом, Кролик произнес:

— Ах, мои усики! Ах, мои ушки! Как автор этих строк опаздываю!

Повернув ради угол, Аля ожидала шелковица но вкусить Кролика, а его нигде неграмотный было. А симпатия очутилась на длинном низком зале, освещенном подле ламп, свисавших вместе с потолка.

Дверей на зале было множество, так совершенно оказались заперты. Ала попробовала распахнуть их — первоначально от одной стороны, следом со другой, но, убедившись, что-нибудь ни одна отнюдь не поддается, симпатия прошла за залу, от грустью соображая, в качестве кого ей отсель выбраться.

Вдруг возлюбленная увидела пустой мензула получи и распишись трех ножках. На нем безвыгодный было ничего, в дополнение крошечного золотого ключика. Ала решила, который сие родничек через одной с дверей, однако увы! — ведь ли замочные скважины были чрезвычайно велики, ведь ли ключик ультра- мал, всего симпатия далеко не подошел ни для одной, равно как возлюбленная ни старалась. Пройдясь только залу кайфовый дальнейший раз, Аля увидела занавеску, которую неграмотный заметила раньше, а вслед ней оказалась рюмка дверца дюймов на пятнадцать вышиной. малышка вставила ключик на замочную скважину — и, ко величайшей ее радости, дьявол подошел!

Она открыла дверцу равно увидела вслед за ней нору, вовсе узкую, малограмотный просторнее крысиной. Ала встала в колени равным образом заглянула на нее — на глубине виднелся садишко удивительной красоты. Ах, что ей захотелось вылезть изо темного зала да поколесить в среде яркими цветочными клумбами равно прохладными фонтанами {f} ! Но симпатия невыгодный могла просунуть во нору инда голову.

— Если б моя глава равным образом прошла , — подумала бедная Алиса, — аюшки? толку! Кому нужна единица помимо плечей? Ах, благодаря этому пишущий эти строки никак не складываюсь, что подзорная труба! Если б моя персона лишь только знала, не без; в чем дело? начать, пишущий эти строки бы, наверно, сумела.

Видишь ли, во оный воскресенье столько было всяких удивительных происшествий, в чем дело? ничто безграмотный казалось ей об эту пору отнюдь безвыгодный возможным.

Сидеть у маленькой дверцы далеко не было никакого смысла, равно Аля вернулась ко стеклянному столику, глухо как в танке надеясь откопать получай нем новый кнопка другими словами держи нежелательный развязка справочник для складыванию так сказать подзорной трубы. Однако нате нынешний разок в столе оказался пузырек.

— Я сполна уверена, что-то попервоначалу его в этом месте безвыгодный было! — сказала оборона себя Алиса.

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 0

К горлышку пузырька была привязана бумажка, а сверху бумажке крупными красивыми буквами было написано: «ВЫПЕЙ МЕНЯ!»

Это, конечно, было адски мило, хотя умненькая Ала вовсе неграмотный торопилась что-то обуславливаться чем-то совету.

— Прежде общем желательно убедиться, который сверху этом пузырьке нигде кто в отсутствии пометки: « Яд! » — сказала она.

Видишь ли, симпатия начиталась всяких прелестных историй касательно том, на правах мелкота сгорали живым либо — либо попадали возьми съедение диким зверям, — равным образом однако сии тревоги происходили из ними потому, зачем они невыгодный желали следовать простейших правил, которым обучали их друзья: буде жирно будет растянуто придерживать во руках раскаленную докрасна кочергу, во конце концов обожжешься; даже если поглубже ожечь сообразно пальцу ножом, с пальца как правило подходит кровь; если бы единовременно просушить бутылочка от пометкой «Яд!», раным-ранехонько другими словами запоздно почти не кровь из зубов почувствуешь недомогание. Последнее начало Алиска помнила твердо.

Однако получи и распишись этом пузырьке никаких пометок неграмотный было , да Аля рискнула отхлебнуть изо него немного. Напиток был бог приятен для любовь — дьявол чем-то напоминал темнокрасный пирог не без; кремом, ананас, жареную индейку, сливочную помадку равным образом горячие гренки не без; маслом {6} . Алиска выпила его прежде конца.

* * * * * * * * * * *

* * * * * * * * *

* * * * * * * * * * *

— Какое странное ощущение! — воскликнула Алиса. — Я, верно, складываюсь, что подзорная труба.

И отнюдь не ошиблась — на ней неотложно было итого десяток дюймов росту. Она подумала, почто сейчас несомненно пройдет через дверцу во кайфовый сад, равным образом архи обрадовалась. Но вначале получи и распишись всяк обстоятельство возлюбленная сколько-нибудь подождала — ей желательно убедиться, ась? более возлюбленная далеко не уменьшается. Это ее чуть тревожило.

— Если автор равно в будущем буду приблизительно уменьшаться, — сказала возлюбленная ради себя, — ваш покорнейший слуга могу автор этих строк совершенно исчезнуть. Сгорю что свечка! Интересно, какая ваш покорный слуга в то время буду?

И возлюбленная постаралась нарисовать себе, наравне выглядит пламечко свечи затем того, на правах кандела потухнет. Насколько ей помнилось, такого симпатия отроду малограмотный видала.

Подождав одну крошку равно убедившись, сколько более околесица неграмотный происходит, симпатия решила в тот же миг а выступить на сад. Бедняжка! Подойдя ко дверце, симпатия обнаружила, что-нибудь забыла дивный ключик получи и распишись столе, а придя ко столу, поняла, что такое? ей сейчас до самого него безвыгодный дотянуться. Сквозь хрусталь возлюбленная чеканно видела исподнизу расстилающийся получи и распишись столе ключик. Она попыталась влезть бери пища сообразно стеклянной ножке, только ножонка была жуть скользкая. Устав ото напрасных усилий, бедная Ала села получи павел равным образом заплакала.

— Ну, хватит! — требовательно приказала симпатия себя крошечку спустя. — Слезами горю малограмотный поможешь. Советую тебе сию а побудь здесь перестать!

Она завсегда давала себя хорошие советы, так например следовала им нечасто. Порой а ругала себя приблизительно беспощадно, в чем дело? ставни ее наполнялись слезами. А как-то симпатия пусть даже попыталась отшагать себя по мнению щекам следовать то, который схитрила, играя на одиночку партию на крокет. Эта глупышка куда любила представляться двумя разными девочками моментально {7} .

— Но немедленно сие около во всем желании невозможно! — подумала бедная Алиса. — Меня да сверху одну-то чуть только хватает!

Тут симпатия увидела почти столом маленькую стеклянную коробочку. Аля открыла ее — в утробе был пирожок, получи котором коринками было прелестно написано: «СЪЕШЬ МЕНЯ!»

— Что ж, — сказала Алиса, — мы приближенно наделаю. Если присутствие этом ваш покорный слуга вырасту, аз многогрешный достану ключик, а даже если уменьшусь — пролезу около дверь. Мне бы всего только попасть во сад, а равно как — всегда равно!

Она откусила ото пирожка равно из тревогой подумала:

— Расту либо — либо уменьшаюсь? Расту иначе говоря уменьшаюсь?

Руку Аля присутствие этом положила получи макушку, дай тебе чувствовать, который со вей происходит. Но, ко величайшему ее удивлению, симпатия невыгодный стала ни выше, ни ниже. Конечно, таково вечно равно бывает, когда-когда ешь пирожки, однако Аля успела стерпеться ко тому, аюшки? вкруг происходит одно всего-навсего удивительное; ей показалось безотрадно равным образом глупо, аюшки? проживание заново пошла по-обычному. Она откусила до этого времени кусочек равным образом вмале съела цельный пирог

Примечания:

a Ала Тенниела рисована далеко не из Алисы Лидделл, у которой были темные лапидарно остриженные вихры равным образом прядь получай лбу. Кэрролл послал Тенниелу фотографию Мэри Хилтон Бэдкок, новый девочки, не без; которой симпатия дружил, впрочем воспользовался ли ею Тенниел, неизвестно. На черт те какой суд наводят следующие строки изо письма, которое Кэрролл написал после какое-то срок задним числом того, вроде вышли обе сказки (письмо цитируется обращение Леннон на ее книге по отношению Кэрролле):

«Мистер Тенниел, одинарный с иллюстрировавших мои книги художников, решительно отказался обрисовывать из натуры, сказав, ась? симпатия ему что-то около но безвыгодный нужна, наравне ми для того решения математической задачи — сетка умножения! Я склонен думать, что-то некто ошибался равно аюшки? через сего многие рисунки во «Алисе» непропорциональны — башка усердствовать велика, а сматываем удочки — жирно будет малы».

Кэрролл в такой мере описал свою героиню во статье «Алиса получай сцене» («The Theatre», April, 0887):

«Какой а была ты, Алиса, на глазах твоего приемного отца? Как ему разрисовать тебя? Любящей накануне всего; любящей равным образом нежной — любящей, в духе дворняжка (прости ради прозаичное сравнение, так ваш покорный слуга никак не знаю какой-то любви, которая была бы до такой степени а чиста да прекрасна), равным образом нежной, как лань; а по прошествии времени учтивой — учтивой соответственно отношению ко всем, высокого ли, низкого ли рода, величественным либо — либо смешным, Королю либо Гусенице, кажется самочки возлюбленная была королевской дочерью, а мини получи ней — чистого золота; равным образом до этого времени доверчивой, готовой во хмелю совершенно самое невероятное от пирушка убежденностью, которая знакома всего лишь мечтателям; да наконец, любознательной — любознательной давно крайности, со тем вкусом ко Жизни, какой доступен всего счастливому детству, если однако свежо равно хорошо, а Грех да Печаль только всего только плетение словес — пустые слова, которые синь порох неграмотный значат!»

b Кэрролл, конечно, здорово понимал, что-нибудь рядом обычном свободном падения Ала безграмотный смогла бы ни сказать банку (она осталась бы накануне ней на подвешенном состоянии), ни снова-здорово снабдить ее в полку (скорость падения была бы усердствовать большой). Следует отметить, что такое? во главе 0 своего романа «Сильви да Бруно» Кэрролл описывает сложности, связанные со чаепитием на падающем доме, а тоже во доме, какой едет по течению от ритмически возрастающим ускорением, на известном смысле предвосхищая великий «мысленный эксперимент», во котором Эйнштейн использовал воображаемый повергающийся к ногам подымательная машина в целях того, дабы пояснить другие аспекты теории относительности.

от В книге «Некоторые варианты пасторали» Уильям Эмпсон (William Empson. Some Versions of Pasloral) указывает, сколько сие первая с шуток возьми тему касательно смерти, которых порядком на обоих сказках об Алисе.

d Во период Кэрролла на популярной литературе высказывались небо и земля догадки по части том, что-нибудь случится, даже если проскользнуть «в туннель, временный помощью базисная точка Земли. Этот вопросительный знак задал сызнова Плутарх {2} , да многие известные мыслители, середи них — Фрэнсис Бэкон равным образом Вольтер, обсуждали его. Галилей (Dialogo dei Massimi Sistemi, Giornata Seconda. Флорентийское издание, 0842 г., т. I, с. 051-252 [Русский перевод: Галилео Галилей. Диалог касательно двух главнейших системах мира, птолемеевой да коперниковой. М.-Л., Гослитиздат, 0948]) дал истинный ответ: штокверк склифосовский валиться со возрастающей скоростью, хотя не без; убывающим ускорением, все еще отнюдь не достигнет центра Земли, идеже катализация в равной степени нулю. После сего прыть его довольно уменьшаться, а препятствие — увеличиваться, перед тех пор доколе оно невыгодный достигнет противоположного конца туннеля. Затем вновь начнется опускание ко центру Земли. Если пробойкотировать сопротивлением воздуха равно насильственным путем Кориолиса, возникающей ради вращения Земли (во всех случаях, эпизодически дюкер неграмотный проходит после что другой полюса), ведь допускается считать, в чем дело? органон хорошенького понемножку осциллировать вечно. Сопротивление воздуха, разумеется, во конце концов, остановит его во центре Земли. Читателю, которого интересуют сии проблемы, подобает превратиться для статье французского астронома К. Фламмариона {3} «Туннель через Землю» («Strand Magazine», vol. 08), 0909 р. 048, хотя бы бы к того, чтоб бросить взор держи иллюстрации, невыгодный лишенные мрачной выразительности. На процент Кэрролла для этой проблеме указывает равно оный факт, сколько на его романе «Сильви да Бруно» (гл. 0) бундесовский мастак описывает одинаково со листом Мебиуса, проективной плоскостью равно другими научными равно математическими диковинками кайфовый метод, со через которого не грех доводить поезда на перемещение одной только силком тяжести. Рельсы подобает вложить на целиком и полностью прямом, прорытом по части хорде, туннеле, кто соединит двуха города. Середина туннеля, естественно, находится ближе ко центру Земли, нежели концы, в силу ась? подкидыш хорэ идти вниз «под гору» для центру, приобретая рядом этом довольный разгон, некоторый вынесет его для другому концу. Любопытно, который электричка пройдет нужное промежуток (если безвыгодный достигать закачаешься заинтересованность противоборство воздуха да трение колес) вслед за время, во точности равное периоду колебания предмета, падающего во туннеле, прорытом сообразно диаметру Земли, а именно: немногим больше 02 минут. Это период неграмотный зависит ото длины туннеля.

Этот уловка — опускание через землю — использовали впоследствии Кэрролла многие авторы фантастических книг ради детей. Назовем на качестве примера увести Л. Фрэнка Баума «Дороти равно Мудрец изо страны Оз» alias Р. П. Томпсон «Королевская труд Оз». Баум {4} использовал в свой черед тоннель через землю наравне сподручный фабульный получение во книге «Тик-Ток с страны Оз».

e Диной звали кошку девочек Лидделл. Она появится вновь — совокупно со своими котятами — на первой главе «Зазеркалья».

f Кэрролл, суще одним изо хранителей библиотеки колледжа Крайст Черч, зачастую работал во маленькой комнате, окна которой выходили во сад, идеже играли на крокет ребята доктора Лидделла. Как часто, подобает быть, дьявол следил после игрой, облитый желанием выходить с темных залов Оксфорда для ярким цветам да прохладным фонтанам детского рая.

 Глава II

 МОРЕ СЛЕЗ

— Все страньше равным образом страньше! — вскричала Алиса. От изумления возлюбленная нисколько забыла, по образу нужно говорить. — Я нынче раздвигаюсь, можно представить подзорная труба. Прощайте, ноги!

(В эту побудь здесь возлюбленная в духе раз в год по обещанию взглянула получи лапти равно увидела, на правах скоро они уносятся вниз. Еще секунда — равным образом они скроются изо виду.)

— Бедные мои ножки! Кто но вам короче ныне обувать? Кто натянет получи и распишись вы чулок равным образом башмаки? Мне но по вы теперь, мои милые, безвыгодный достать. Мы будем таково далеки дружище через друга, что-то ми короче отнюдь малограмотный впредь до вас… Придется вас обращаться минуя меня.

Тут симпатия призадумалась.

— Все-таки приходится оказываться из ними поласковее, — сказала симпатия насчет себя. — А ведь уже возьмут равным образом пойдут малограмотный во ту сторону. Ну, ладно! На божич буду отправлять им во сувенир новые ботинки.

И возлюбленная принялась устраивать планы.

— Придется заниматься их со посыльным, — думала она. — Вот достаточно смешно! Подарки собственным ногам! И надсыл какой-либо странный!

«Каминный Коврик

(что вблизи Каминной Решетки)

Госпоже

Правой Ноге

— С приветом с Алисы» {1} .

— Ну почто ради дребедень автор этих строк несу!

В эту побудьте здесь возлюбленная ударилась головой касательно потолок: во всяком случае возлюбленная вытянулась футов поперед девяти, малограмотный меньше. Тогда симпатия схватила со стола безоблачный ключик равным образом побежала ко двери во сад.

Бедная Алиса! Разве могла симпатия в настоящее время покрыть расстояние на дверцу? Ей посчастливилось лишь только посетить во парк одним глазком — равным образом в таком случае для того сего пришлось пройти получи пол. Надежды для то, так чтобы прошествовать во нору, отнюдь не было никакой. Она уселась получи и распишись секс равным образом снова-здорово расплакалась.

— Стыдись, — сказала себя малышка крошечку спустя. — Такая большая девчонка (тут она, конечно, была права) — равным образом плачешь! Сейчас но перестань, слышишь?

Но хныканье лились ручьями, равно скоро округ нее образовалась большая лужица дюйма на фошка глубиной. Вода разлилась за полу да ранее дошла перед середины зала. Немного погодя вдалеке послышался топ маленьких ног. Алиска поспешно вытерла штифты равно стала ждать. Это возвращался Белый Кролик. Одет возлюбленный был парадно, во одной руке держал пару лайковых перчаток, а на разный — немалый веер. На бегу спирт на полутонах бормотал:

— Ах, господи мой, сколько скажет Герцогиня! Она склифосовский во ярости , буде аз многогрешный опоздаю! Просто на ярости!

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 0

Ала была на таком отчаянии, сколько готова была стать следовать через для кому угодно. Когда Кролик поравнялся вместе с нею, симпатия испуганно прошептала:

— Простите, сэр…

Кролик подпрыгнул, уронил перчатки равным образом веерочек {а} , метнулся убирайтесь равно туточки а исчез во темноте.

Аля подняла веерочек равно перчатки. В зале было жарко, да возлюбленная стала обмахиваться веером.

— Нет, вас исключительно подумайте! — говорила она. — Какой нонче дата странный! А накануне нее шло, наравне обычно! Может сие моя особа изменилась следовать ночь? Дайте-ка вспомнить: пока утром, когда-когда моя особа встала, пишущий эти строки сие была alias безграмотный я? Кажется, еще никак не абсолютно я! Но разве сие так, так кто именно а аз многогрешный на таком случае? Это этак хитроумно … {2}

И возлюбленная принялась нагружаться во уме подружек, которые были от ней одного возраста. Может, симпатия превратилась во одну с них?

— Во всяком случае, автор этих строк далеко не Ада! — сказала возлюбленная решительно. — У нее волосня вьются, а у меня да И уж, конечно, ваш покорный слуга отнюдь не Мейбл. Я столько токмо знаю, а симпатия нисколько ничего! И общий возлюбленная сие симпатия , а ваш покорный слуга сие я! Как безвыездно непонятно! А ну проверю, помню пишущий эти строки то, который знала, либо — либо нет. Значит так: четыре раза пятью — двенадцать, четырехкратно цифра — тринадцать, четырехкратно семь… Так аз многогрешный прежде двадцати ввек неграмотный дойду! {b} Ну, ладно, список умножения — сие неважно! Попробую географию! город дождей — Парижа, а город на берегах Сены — Рима, а Рим… Нет, всегда никак не так, безвыездно неверно! Должно быть, ваш покорный слуга превратилась во Мейбл… Попробую расшифровать « Как дорожит …»

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 0

Она сложила щипанцы возьми коленях, будто отвечала урок, равным образом начала. Но баритон ее зазвучал в одно идеал время странно, якобы кто-либо иной как немазаное колесо произносил* ради нее положительно остальные слова:

Как дорожит своим хвостом {с}

Малютка крокодил! —

Урчит равным образом вьется по-над песком

Прилежно пенит Нил!

Как возлюбленный политично шевелит

Опрятным коготком! —

Как рыбок возлюбленный благодарит,

Глотая целиком!

— Слова положительно невыгодный те! — сказала бедная Алиса, да штифты у нее опять-таки наполнились слезами. — Значит, ваш покорнейший слуга как ни говорите Мейбл! Придется ми в настоящий момент обретаться во этом старом домишке. И игрушек у меня капли отнюдь не будет! Зато уроки приходится короче бить минуя конца. Ну сколько ж, решено: неравно мы Мейбл, останусь на этом месте навсегда. Пусть если на то пошло попробуют, придут семо ради мной! Свесят, головы вниз, станут звать: «Подымайся, милочка, для нам». А моя персона бери них всего посмотрю да отвечу: «Скажите ми сначала, кто именно я! Если ми сие понравится, автор поднимусь, а кабы недостает — останусь здесь, в эту пору неграмотный превращусь на кого-нибудь другого!»

Тут вой брызнули у нее с глаз.

— Почему ради мной сам черт безвыгодный приходит? Как ми поперек середыша находиться на этом месте одной!

С этими словами Ала глянула ниц и, для своему удивлению, заметила, что, непостоянно говорила, натянула для одну руку крошечную перчатку Кролика.

— Как сие ми удалось? — подумала она. — Видно, ваш покорный слуга вновь уменьшаюсь.

Алиска встала равным образом подошла ко столику, с тем выяснить, какого симпатия пока что роста. Судя в соответствии с всему, на ней было невыгодный в большинстве случаев двух футов, равно симпатия продолжала высунув язык уменьшаться. Вскоре возлюбленная поняла, что такое? виной тому веер, тот или иной возлюбленная держала на руках, равным образом тутовник но швырнула его держи пол. И недурно сделала — а ведь могла бы равным образом вконец исчезнуть! {d}

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 0

— Уф! Едва спаслась! — сказала Алиса, испуганная настоль внезапной переменой, так радуясь, сколько уцелела. — А об эту пору — на сад!

И симпатия подбежала для дверце. Но увы! Дверца заново была заперта, а дивный ключик беспричинно равно лежал получай стеклянном столе.

— Час ото часу невыгодный легче! — подумала бедная Алиса. — Такой крошкой автор этих строк единаче далеко не была ни разу! Плохо мое дело! Хуже некуда…

Тут возлюбленная поскользнулась равно — бух! — шлепнулась во воду. Вода была соленая держи влечение {3} равным образом доходила ей до самого подбородка. Сначала возлюбленная подумала, сколько каким-то образом упала на море.

— В таком случае, — подумала она, — дозволительно выехать в области железной дороге.

Аля просто-напросто однажды во жизни была для взморье, равным образом благодаря чего ей казалось, ась? целое тама одинаково: на море — кабинки к купания {е} , в берегу — малыши от деревянными лопатками строят замки с песка; в дальнейшем — пансионы, а вслед за ними — железнодорожная станция.

Вскоре, однако, симпатия поняла, сколько упала во лужу слез, которую хозяйка но равно наплакала, если была ростом на девять футов.

— Ах, на какого хрена моя особа этак ревела! — подумала Алиса, плавая кругами равно пытаясь понять, во что за стороне берег. — Вот безмозгло достаточно , ежели моя особа утону на собственных слезах! И туда и дорога мне! Конечно, сие было бы адски странно! Впрочем, ныне до сей времени странно!

Тут симпатия услышала какой-то плеск под боком равно поплыла туда, с тем узнать, который сие в дальнейшем плещется. Сначала симпатия решила, что такое? сие морж или — или гиппопотам, а затем вспомнила, какая возлюбленная в эту пору крошка, и, вглядевшись, увидала итого только что мышь, которая, видно, вдобавок упала во воду.

— Заговорить не без; ней либо — либо нет? — подумала Алиса. — Сегодня до сей времени круглым счетом удивительно, что, возможно, да возлюбленная умеет говорить! Во всяком случае, рыпнуться стоит!

И симпатия начала:

— О Мышь! Не знаете ли вы, вроде выкарабкаться с этой лужи? Мне приблизительно поперек середыша в этом месте плавать, насчёт Мышь!

малышка считала, зачем особенно приближенно равно нужно управляться для мышам. Опыта у нее никакого безграмотный было, только симпатия вспомнила учебник латинской грамматики, неотчуждаемый ее брату.

«Именительный — Мышь,

Родительный — Мыши,

Дательный — Мыши,

Винительный — Мышь,

Звательный — О Мышь!»

Мышь взглянула сверху нее из недоумением равным образом осторожно ей подмигнула (так, нет слов всяком случае, показалось Алисе), а неграмотный сказала на отрицание ни слова.

— Может, симпатия по-английски далеко не понимает? — подумала Алиса. — Вдруг симпатия преподавательница родом? Приплыла семо сообща не без; Вильгельмом Завоевателем…

Хоть Алиска да гордилась своим знанием истории, симпатия малограмотный весть отчетливо представляла себе, в чем дело? от случая к случаю происходило. И симпатия ещё начала:

— Ou est ma chatte? {Где моя кошка? (франц.).}

В учебнике французского языка буква оборот стояла первой. Мышь рванулась изо воды равно весь затрепетала ото ужаса.

— Простите! — памяти сказала Алиса, видя, аюшки? обидела бедного зверька. — Я забыла, в чем дело? ваша сестра безвыгодный любите кошек.

— Не люблю кошек? — вскричала пронзительно Мышь. — А твоя милость бы их нате моем месте любила?

— Наверно, нет, — попробовала угомонить ее Алиса. — Прошу вас, далеко не сердитесь! Жаль, аюшки? ваш покорнейший слуга безвыгодный могу представить вас нашу Дину. Если б ваша милость всего-навсего ее увидели, вас бы, ми кажется, полюбили кошек. Она такая милая, такая спокойная, — задумчиво продолжала Алиса, потихоньку плавая на соленой воде. — Сидит себя у камина, мурлычет равным образом умывается. И такая мягкая, приближенно равным образом чешется погладить! А наравне симпатия ловит мышей!.. Ах, простите! Простите, пожалуйста!

Шерстка у Мыши стала дыбом. Алиска поняла, который оскорбила ее впредь до глубины души.

— Если вы неприятно, малограмотный будем пуще об этом говорить, — сказала Алиса.

— Не будем? — вскричала Мышь, труся через головы до самого самого кончика хвоста. — Можно подумать, что такое? ваш покорный слуга завела текущий разговор! У нас во семье всякий раз ненавидели кошек. Низкие, гадкие, вульгарные твари! Слышать по части них безграмотный желаю!

— Хорошо, хорошо! — сказала Алиса, спеша переключить разговор. — А… собак… вам любите?

Мышь промолчала.

— Рядом не без; нами живет ёбаный желанный песик! — мажорно продолжала Алиса. — Мне бы архи желательно вам из ним познакомить! Маленький терьер! Глаза у него блестящие, а шерсть коричневая, длинная равно волнистая! Бросишь ему что-нибудь, некто сей же час слабит назад, а попозже сядет получи и распишись задние лапки равно просит, чтоб ему дали косточку! Чего всего-навсего спирт ни делает — только отнюдь не упомнишь! Хозяин у него фермер, дьявол говорит: этому песику цены нельзя! Он всех крыс перебил во округе равно всех мыш… Ах, господи мой! — минорно промолвила Алиса. — По-моему, автор ее ещё раз обидела!

Мышь из всех сил плыла ото нее прочь, по части воде инда волны пошли.

— Мышка, милая! — ласково закричала ей вслед за Алиса. — Прошу вас, вернитесь. Если кошки равным образом собаки вас далеко не согласно душе, пишущий эти строки что до них значительнее ни болтология невыгодный скажу!

Услышав это, Мышь повернула равным образом неторопливо поплыла назад. Она сильно побледнела. («От гнева!» — подумала Алиса).

— Вылезем возьми берег, — сказала Мышь тихим, дрожащим голосом, — равно ваш покорнейший слуга расскажу тебе мою историю. Тогда твоя милость поймешь, вслед за что такое? аз многогрешный ненавижу кошек да собак.

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 0

И во самом деле должно было вылезать. В луже становилось по сию пору теснее с всяких птиц равным образом зверей, упавших во нее. Там были Робин Гусь, Птица Додо, Попугайчик Лори, Орленок Эд да всякие кое-кто удивительные существа {f} . Аля поплыла вперед, да до этого времени потянулись ради ней для берегу

Примечания:

a В статье «Алиса возьми сцене» Кэрролл писал:

«А Белый Кролик? Похож ли симпатия бери Алису — иначе говоря создан быстрее в целях контраста? Конечно, к контраста. Там, где, образуя Алису автор имел на виду «юность», «целенаправленность», в этом месте появляются «преклонный возраст», «боязливость», — «слабоумие» да «нервная суетливость». Представьте себя однако сие равно вам возьмите какое-то демонстрирование что до том, в чем дело? ваш покорнейший слуга имел во виду. Мне кажется, сколько Белый Кролик повинен надевать очки, равным образом моя персона уверен, что-то альт у него обязан оказываться неуверенный, колени — дрожать, а цельный внешность — невообразимо робкий».

В «Приключениях Алисы перед землей», первоначальном варианте сказки. Кролик роняет безграмотный веер, а букетик цветов. Аля после уменьшаете», понюхав сии цветы.

b Почему малышка вовек невыгодный дойдет накануне 00, попроще итого пояснить следующим образом: английская ведомость умножения традиционно кончается получай 02, эдак что-то ежели возобновлять эту абсурдную прогрессию —

0 X 0=12

0 X 0=13

0 X 0=14 равно т. д., — ведь придется заглушиться в

0 X 02=19. До 00 отнюдь не хорош единицы.

А. Л. Тейлор во своей книге «Белый рыцарь» (A. L. Taylor. The White Knight. L., 0952) выдвигает интересную, да сильнее сложную теорию. Для системы счисления, использующей равно как фундамент 08 («восемнадцатиричная»), 0 X 0 истинно равно 02. В системе счисления от основанием 01 по заслугам эквивалентность 0 X 0=13. Если удлинить эту прогрессию, любой однажды увеличивая дно для 0, в таком случае произведения будут усиливаться получи единицу, нонче я безвыгодный дойдем перед 00. Здесь впервинку свой путь откажет: 0 X 03 равно далеко не 00 (для системы чисел вместе с основанием 02), а «1», после которой хорош глядеть на кого символ, играющий занятие «10».

c Стихи на тексте обоих сказок согласно большей части пародируют стихотворения равно популярные песни, которые были хоть куда известны читателям Кэрролла. За немногими исключениями, безвыездно они постоянно забыты на наши дни; на лучшем случае наш брат помним едва названия, да в таком случае лишь только потому, сколько Кэрролл выбрал их к пародии. В этом издании автор сих строк цитируем до сей времени оригиналы, затем что кроме них теряется значение пародии. Стихотворение что до крокодиле красиво пародирует самое известное стансы английского богослова равно поэта Исаака Уоттса (1674-1748), автора известных гимнов. […] Приведем машинопись пародируемого стихотворения — «Противу Праздности равным образом Шалостей» с его сборника «Божественные песни чтобы детей» (1715).

Как дорожит любым, деньком

Малюточка пчела! —

Гудит равным образом вьется надо цветком,

Прилежна равно мила.

Как метко карлик мастерит

Себе чистоплотный дом!

Как расточительно деток угостит

Припрятанным медком!

И ваш покорнейший слуга хочу умелым быть,

Прилежным, в качестве кого она, —

Не в таком случае про праздных рук найдет

Занятье Сатана!

Пускай во ученье равным образом на труде

Я буду от ранних планирование —

Тогда равно дам, ваш покорный слуга сверху суде

За весь круг воскресенье ответ!

d Предыдущий эпизод, нет-нет да и Ала приблизительно усиленно увеличилась на размерах, зачастую приводится космологами ради иллюстрации тех иначе иных аспектов теорий, рассматривающих продолжение вселенной. Счастливое отфутболивание Алисы во этом эпизоде заставляет перебрать в памяти теорию вселенной, выдвинутую на духе кэрролловской шутки выдающимся математиком сэром Эдмундом Уиттекером, описывающую уменьшающуюся вселенную. Общее цифра материи закачаешься вселенной, возможно, непоколебимо уменьшается, равно на конце концов подлунная превратится во ничто. «Эта концепция имеет соответственно крайней мере так преимущество, — заявил Уиттекер, — зачем нечеловечески без затей объясняет конечную судьбу вселенной» (E. Whittaker. Eddington s Principle in the Philosophy of Science. Cambridge University Press, 0951).

e Имеются на виду небольшие кабины возьми колесах, запрнженные лошадьми, которые ввозили их на море получай глубину, нужную купающимся. Через специальную дверцу во стенке, обращенной ко морю, дозволяется было исчерпаться во воду: великий зонт, фортификационный сзади, скрывал купающихся ото взглядов публики. […] Это курьезное викторианское аппарат было изобретено почти 0750 г. квакером Бенджамином Билом, жившим невдалеке Маргейта. Впервые его применили получай пляже на Маргейте. Позже Ральф Аллен (послуживший Филдингу прототипом мистера Олверти на «Томе Джонсе») ввел их на применение на Веймуте. В «Путешествии Хамфри Клинкера» Смоллетта (1771) Мэтью Брамбл описывает во одном с своих писем такую кабину во Скарборо (см.: «Notes and Queries», August 03, 0904, Series 00, vol. 0, pp. 030-131).

Во дальнейший «напасти» поэмы Кэрролла «Охота возьми Снарка», этом шедевре нонсенса (имеющем заголовок «В восьми напастях»), Кэрролл сообщает нам, что-то слабость ко кабинкам к купания питаться одиночный изо «пяти непременных признаков», отличающих настоящего «снарка». […]

f Робин Гусь — сие Робинсон Дакворт; австралийский Попугайчик Лори-Лорина, старшая милосердная сестра Алисы; Орленок Эд — младшая христова невеста Эдит, а Птица Додо — самоуправно Кэрролл. Когда Кэрролл заикался, возлюбленный произносил свое название так: «До-До-Доджсон». Интересно, который когда-когда формуляр его была включена на «Британскую энциклопедию», возлюбленная шла самотеком пред статьей «Додо». Персонажи сего эпизода — участники другой породы экскурсии, состоявшейся 07 июня 0862 г., нет-нет да и Кэрролл взял твоих сестер Фэнни да Элизабет, а тоже тетушку Люси Лютвидж (не они ли равным образом кушать «другие удивительные существа»?) нате лодочную прогулку сообща не без; Даквортом да тремя девочками Лидделл. В дневнике Кэрролла находим следующую запись:

«17 июня. (Вторник). Экспедиция на Нунхэм. Дакворт (Тринити-Колледж), Ива, Ала да Эдит поехали от нами. Мы отправились во 02.30, на Нунхэме были для 0; пообедали, погуляли во парке да отправились восвояси подле 0.30. В миле ото Нунхэма нас застиг атлетический дождь; раньше наш брат решили перетерпеть, однако вследствие некоторое период пишущий эти строки предложил прекратить лодку равно податься пешком. Пройдя три мили, да мы из тобой вымокли перед витки. Я езжай заранее со детьми, приблизительно наравне они могли переть несравнимо быстрее, нежели Элизабет, равным образом отвел их на один лишь сильный ми дворец во Сэнфорде, землянка обращение Броутон, идеже живет Рэнкен. Я оставил их у нее сушиться, а лично уходите высматривать коляску, впрочем нисколько отнюдь не сумел найти. Когда пришли остальные, Дакворт равно ваш покорнейший слуга отправились во Иффли да послали им оттоле шарабан».

В «Приключениях Алисы перед землей», первоначальном варианте сказки, появляются многие некоторые детали, связанные из этой прогулкой, которые Кэрролл далее убрал, решив, в чем дело? они неграмотный будут интересны тем, кто такой во ней неграмотный участвовал. Когда во 0886 г. вышло факсимильное словать рукописи, Дакворт получил на сувенир экземпляр, получи и распишись котором было написано: «Робину Гусю с Додо».

 Глава III

 БЕГ ПО КРУГУ И ДЛИННЫЙ РАССКАЗ

Общество, собравшееся возьми берегу, имело очень неприглядный вид: перья у птиц взъерошены, мех у зверьков промокла насквозь. Вода текла вместе с них ручьями, во всем было нейтрально равным образом неуютно.

Прежде всего, конечно, нужно было решить, что побыстрее высохнуть. Стали сдерживать совет. Не все как рукой сняло равным образом нескольких минут, в духе Алиска уж чувствовала себя так, ровно знала их всех весь век. Она аж поспорила со Попугайчиком Лори, какой-никакой надулся равным образом токмо твердил:

— Я старше, нежели ты, равно кризис миновал знаю, ась? ко чему!

Аля потребовала, так чтобы спирт сказал, сколечко ему лет, а Попугайчик непременно отказался. На часть прение равным образом кончился.

Наконец Мышь, ко которой однако относились не без; почтением, закричала:

— Садитесь, весь в ногах правды нет да слушайте. Вы у меня одним пыхом высохнете!

Все безоговорочно уселись на круг, а Мышь стала посредине. малышка никак не отрывала через нее бельма — симпатия знала, что-нибудь коли тута но далеко не высохнет, ей грозит сильная простуда.

— Гхе-гхе! — откашлялась от важным видом Мышь. — Все готовы? Тогда начнем. Это вы мгновенно высушит! Тишина! «Вильгельм Завоеватель {1} вместе с благословения папы римского ахнуть далеко не успеешь добился полного подчинения англосаксов, которые нуждались во твердой начальник равным образом видели бери своем веку сколько звезд в небе несправедливых захватов трона равным образом земель. Эдвин, дворянин Мерсии, равно Моркар, дворянин Нортумбрии…» {a}

— Д-да! — сказал Попугайчик да содрогнулся.

— Простите, — спросила, нахмурясь, Мышь не без; чрезмерной учтивостью, — вы, кажется, черт знает что сказали?

— Нет-нет, — срочно ответил Попугайчик.

— Звучит, ми показалось, — заметила Мышь. — Итак, аз многогрешный продолжаю. «Эдвин, эрл Мерсии, равно Моркар, дворянин Нортумбрии, поддержали Вильгельма Завоевателя, равно инда Стиганд, архиепископ Кентерберийский, эврика сие благоразумным…»

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 00

— Что дьявол нашел? — спросил Робин Гусь.

— «… эврика сие », — отвечала Мышь. — Ты что, далеко не знаешь, в чем дело? такое «это»?

— Еще бы ми малограмотный знать, — отвечал Робин Гусь. — Когда моя особа что-нибудь нахожу, сие общепринято иногда квакуша тож червяк. Вопрос во том, что такое? но есть архиепископ?

Мышь отнюдь не удостоила его ответом равным образом в пожарном порядке продолжала:

— «…нашел сие благоразумным да решил сообща со Эдгаром Зтелингом ускакать ко Вильгельму равно угостить ему корону. Поначалу рыцарь вел себя бог сдержанно, же безочество его воинов норманцев…» Ну как, милочка, подсыхаешь? — спросила возлюбленная Алису.

— С меня этак да льет, — ответила Аля печально. — Я равным образом отнюдь не думаю сохнуть!

— В таком случае, — провозгласил Додо, — автор этих строк предлагаю встретить резолюцию касательно немедленном роспуске собрания из целью принятия самых экстренных мер с целью скорейшего…

— Говорите по-человечески, — сказал Орленок Эд. — Я да половины сих слов никак не знаю! Да да самочки вы, по-моему, их невыгодный понимаете.

И Орленок отвернулся, так чтобы спрятать улыбку. Птицы шепотом захихикали.

— Я хотел сказать, — уязвленно проговорил Додо, — ась? нужно учинить Бег по мнению кругу {b} . Тогда пишущий сии строки глазом подмигнуть далеко не успеешь высохнем!

— А что такое? сие такое? — спросила Алиса.

Сказать по мнению правде, ее сие отнюдь не беда интересовало, а Додо знаменательно молчал — видно, ждал вопроса. И, таково вроде до этого времени в свою очередь молчали, пришлось наведываться о чем Алисе.

— Чем объяснять, — сказал Додо, — отпустило показать!

(Может, равно твоя милость захочешь как-либо по зиме сымпровизировать на эту игру? В таком случае моя персона расскажу тебе, в чем дело? делал Додо.)

Сначала дьявол нарисовал получай земле круг. Правда, жернов вышел неграмотный очень-то ровный, хотя Додо сказал:

— Правильность сложение несущественна!

А в дальнейшем расставил всех помимо всякого ориентировочно соответственно кругу. Никто безграмотный подавал команды — всегда побежали, в некоторых случаях захотели. Трудно было понять, равно как равно рано или поздно надо как ножом отрезало сие состязание. Через полчаса, в некоторых случаях безвыездно набегались да просохли, Додо нечаянно закричал:

— Бег закончен!

Все столпились вкруг него и, горестно дыша, стали спрашивать:

— Кто но победил?

На таковой задание Додо безвыгодный был в силах ответить, малограмотный по зрелом размышлении как бы следует. Он застыл для месте, приложив ко лбу шаромыга (в эдакий позе как всегда изображают Шекспира, помнишь?), да погрузился во размышления. А всё-таки стояли округ равным образом не проронив ни слова ждали. Наконец, Додо произнес:

— Победили все! И и оный и другой получит награды!

— А который а их достаточно раздавать? — спросили однако хором.

— Она , конечно, — ответил Додо, ткнув пальцем во Алису.

Все окружили Алису равным образом вперебивку закричали:

— Награды! Награды! Раздавай награды!

малышка растерялась. В замешательстве симпатия сунула руку во кармашек — равно вытащила с того места пакетик цукатов.

(К счастью, вой их далеко не размочили.) Она раздала их собравшимся — на каждого в соответствии с цукату, еле хватило.

— Но возлюбленная все же в свой черед заслужила награду, — сказала Мышь.

— Конечно, — подхватил важнецки Додо. И, повернувшись для Алисе, спросил:

— У тебя осталось что-нибудь на кармане?

— Нет, — отвечала Аля грустно. — Только наперсток.

— Давай его сюда! — приказал Додо.

Тут весь опять-таки столпились вкруг Алисы, а Додо величаво подал ей колпачок равным образом сказал:

— Мы милости просим тебя хватить во награду сей зрительный наперсток!

Эта краткая спич была встречена общими рукоплесканиями.

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 01

Алисе весь каста чин показалась ужас смешной, так лицо у всех был эдакий серьезный, в чем дело? возлюбленная отнюдь не посмела засмеяться. Она хотела парировать возьми выступление Додо, да невыгодный могла ни аза домыслить равно токмо чинно поклонилась равным образом взяла наперсток.

Все принялись вслед за угощенье. Поднялся грозный крик равным образом переполох. Большие перо мгновенно проглотили приманка цукаты равным образом начали жаловаться, сколько равно распробовать их далеко не успели. А у птичек не так цукаты застряли на горле — пришлось пить их объединение спине. Наконец, по сию пору поели, уселись заново во сковородка да попросили Мышь разгласить им уже что-нибудь.

— Вы обещали раззвонить нам свою историю, — сказала Алиса. — И отчего ваш брат ненавидите… К равным образом С.

Последнюю фразу симпатия произнесла шепотом, боясь, вроде бы безвыгодный ножом хлестнуть в области сердцу Мышь снова.

— Это ужас длинная да грустная история, — основные принципы Мышь со вздохом. Помолчав, возлюбленная беспричинно взвизгнула:

— Прохвост!

— Про цепь ? — повторила Алиска из недоумением равным образом взглянула получи ее хвост. — Грустная событие насчет очередь ?

И, в эту пору Мышь говорила, Аля однако деньги малограмотный могла понять, какое сие имеет коэффициент для мышиному хвосту. Поэтому история, которую рассказала Мышь, выглядела на ее воображении во так:

Цап царап

сказал мыш-

ке {с} : Вот ка-

кие делиш-

ки, пишущий сии строки пой-

дем вместе с то-

брань во суд,

автор тебя

засужу .

И малограмотный смей

отпираться,

я должны

расквитаться,

вследствие чего который

однако утро

ваш покорный слуга без участия де-

ла сижу.

И бери сие

нахалу

мышка беспричинно

отвечала:

Без свида

да безо след-

ствия,

сударь, дел

далеко не ведут. —

Я равно суд,

ваш покорный слуга равно след-

ствие, —

Цап-царап

ей ответ-

ствует {d} . —

Присужу

тебя ко

смер-

ти я.

Тут

тебе

равным образом ка-

пу-

т

— Ты неграмотный слушаешь! — придирчиво сказала Алисе Мышь.

— Нет, с каких щей же, — ответила умеренно Алиса. — Вы дошли ранее накануне пятого завитка {e} , далеко не приближенно ли?

— Глупости! — рассердилась Мышь. — Вечно всякие глупости! Как автор этих строк через них устала! Этого нетрудно безвыгодный вынести!

— А что-то нужно вынести? — спросила Алиса. (Она всякий раз готова была услужить.) — Разрешите, автор помогу!

— И малограмотный подумаю! — сказала расстроенно Мышь, встала равным образом пошла прочь. — Болтаешь кой в таком случае вздор! Ты, верно, хочешь меня оскорбить!

— Что вы! — возразила Алиса. — У меня сего равным образом на мыслях невыгодный было! Просто ваш брат всегда момент обижаетесь.

Мышь на возражение всего-навсего заворчала.

— Прошу вас, безграмотный уходите! — крикнула ей за Алиса. — Доскажите нам вашу историю!

И по сию пору в унисон поддержали ее:

— Да-да, никак не уходите!

Но Мышь всего-навсего мотнула с нетерпением головой равно побежала быстрее.

— Как жаль, зачем возлюбленная далеко не пожелала остаться! — вздохнул Попугайчик Лори, что исключительно симпатия скрылась с виду.

А бабушка Медуза сказала своей дочери:

— Ах, дорогая, допустим сие послужит тебе уроком! Нужно вечно сохранять себя на руках! {10}

— Попридержите-ка самое лучшее язык, маменька, — отвечала юная Медуза со легким раздражением. — Не вы об этом говорить. Вы инда устрицу выведете с терпения! {11}

— Вот бы семо нашу Дину! — сказала зычно Алиса, малограмотный обращаясь ни для кому на отдельности. — Она бы без лишних слов притащила ее обратно!

— Позвольте вы спросить: кто именно каста Дина? — поинтересовался Лори. Ала век была рада покалякать насчёт своей любимице.

— Это наша кошка, — отвечала симпатия не без; готовностью. — Вы даже если увидеть себя малограмотный можете, во вкусе возлюбленная ловит мышей! А птиц в качестве кого хватает! Раз — равным образом проглотила, аж косточек отнюдь не оставила!

Речь каста произвела бери собравшихся глубокое впечатление. Птицы заторопились сообразно домам {12} . Старая Сорока альфа и омега укутываться на шаль.

— Пойду-ка автор домой! — сказала она. — Ночной климат вреден моему горлу.

А Канарейка стала кричать дрожащим голоском своих детишек:

— Идемте-ка домой, мои дорогие! Вам давнёшенько время на постель!

Вскоре подина разными предлогами до сей времени разошлись сообразно домам, равно Аля осталась одна.

— И на фигища сие ваш покорный слуга заговорила об Дине! — грустненько подумала Алиса. — Никому симпатия после этого невыгодный нравится! А как-никак выгодно отличается кошки никак не сыщешь! Ах, Дина, милочка! Увижу моя персона тебя когда-нибудь alias нет?

Тут бедная Ала снова-здорово заплакала — ей было эдак понуро равным образом одиноко.

Немного погодя вновь послышался воздушный гром шагов. Она оглянулась. Может, сие Мышь перестала злиться равным образом пришла, ради подвести черту нестандартный рассказ?

Примечания:

a Роджер Лэнселин Грин, подготовивший для изданию дневники Кэрролла, обнаружил, почто приводимая крылатое слово взята с учебника истории Хэвилленда Чемпелла (Наvllland Chempell. Short Course of History. L., 0862, pp. 043-144).

Кэрролл находился на дальнем родстве не без; домами Эдвина да Моркара; впрочем, до мнению Грина, дьявол едва ли ли знал об этом (см.: The Diaries of Lewis Carroll, vol. 0, p. 0). Девочки Лидделл занимались до книге Чемпелла. Грин полагает, который Кэрролл, возможно, придал Мыши наружность обращение Прикетт, гувернантки детей Лидделлов.

b Термин «caucus» возник во Соединенных Штатах, симпатия обозначал съезд лидеров Фракции согласно вопросу по отношению кандидате сиречь политической линии. Англичане заимствовали таковой термин, хоть сколько-нибудь изменив его значение; они применяли его во отношении сурово дисциплинированной партийной организации, управляемой комитетами. Обычно настоящий детерминант употреблялся членами одной партии на уничижительном смысле, от случая к случаю предложение шла насчёт партии противников. Возможно, Кэрролл употребил сей континуум символически, имея во виду, ась? конечности комитетов различных партий общепринято заняты бессмысленной беготней, которая ни ко чему далеко не ведет, вдобавок произвольный стремится раскусить себя отрывок пожирнее. Полагают также, зачем таковой дело связан не без; главой 0 книги Чарлза Кингсли «Дети воды» {2} (сцена вместе с воронами), которая открыто носила природа острой политической сатиры. Впрочем, на двух сих сценах общего мало. Бега по мнению кругу перевелся во первом варианте сказки «Приключения Алисы почти землей». […]

c История мышки, возможно, — в наибольшей степени именитый образец «эмблемных», тож «фигурных», стихотворений, написанных сверху английском языке. «Фигурные» строфы печатаются так, с тем их контуры были недавно связаны вместе с содержанием. Такие подтекстовка писали уже во Древней Греции. Среди поэтов нового времени, отдавших полетнее этой форме, такие известные имена, равно как Джордж блестящий воин {3} , Робертушка Геррик {4} , Стефан Малларме {5} , Дилан Томас {6} равным образом текущий фрэнчовый писатель Гийом Аполлинер {7} .

Чарлз Боултенхаус защищает «фигурные» стишонки в духе мыслящий живописный жанр, если бы равным образом неграмотный убедительно, ведь не без; жаром («Poems in the Shape of Things», «Art, News Annual», 0959). Другие упражнения сего жанра позволительно отыскать во журнале «Портфолио» (Portfolio), сезон 0950 г. (См. также: С. С. Bombaugh. Gleanings for the Curious, 0867, revised; William S. Walsh.»Handy-Book of Literary Curiosities», 0892; Caralyn Wells. A Whimsey Anthology, 0906).

Теннисон {8} когда-то рассказал Кэрроллу насчёт сочиненной им закачаешься сне поэме что до феях. Поэма начиналась длинными строками, которые прогрессивно укорачивались; последние пятьдесят-шестьдесят строк были двусложными. (Теннисону закачаешься сне буква дастан архи понравилась, однако, проснувшись, дьявол отнюдь не был способным вспомянуть ни слова.) Как полагают, возможно, в чем дело? соображение рассказа Мыши возникла почти влиянием сего разговора.

В первоначальном варианте книги эпопея Мыши представлен абсолютно другим стихотворением, на известном смысле побольше подходящим, зане на нем Мышь поистине объясняет, с какой радости симпатия безграмотный любит кошек да собак, на ведь эпоха вроде во стихотворении, вошедшем на категорический вариант, по части собаках ни аза отнюдь не сказано. […]

Американского логика равно философа Чарлза Пирса (Charles Pierce) занимала мнение зрительного аналога поэтической ономатопеи. Среди его неопубликованных работ принимать заметка «Ворона» По, сделанная техникой, которую Пирс называл «художественной хирографией» (слова пишутся таким образом, чтоб организовать визуальное изображение насчёт поэтических образах). Это безграмотный таково бессмысленно, наравне может показаться. В наши часы подобная искусность сплошь и рядом используется на тексте реклам, суперобложек, на шапках журнальных рассказов равно статей, во титрах кино, телевидения равно пр.

d Сравни не без; шестой «напастью» поэмы Кэрролла «Охота в Снарка»: Снарк закачаешься сне Барристера выступает по образу судья, большое жюри равным образом защитник одновременно.

e Позже Кэрролл использовал сии «завитки» да «узелки» на задачах, опубликованных на 0880 г. на журнале «Мансли пэкет» («The Monthly Packet»). В 0885 г. они вышли отдельной книгой {9} .

 Глава IV

 БИЛЛЬ ВЫЛЕТАЕТ В ТРУБУ

Но сие был Белый Кролик. Он не торопясь трусил назад, от волнением глядючи в области сторонам, кажется вещь искал. малышка услышала, на правах некто бормочет относительно себя:

— Ах, Герцогиня! Герцогиня! Бедные мои лапки! Бедные мои усики! Она а велит меня казнить! Как зеленого змия дать, велит! Где но пишущий эти строки их потерял?

малышка туточки а догадалась, зачем спирт ищет веерок равно белые перчатки, да принялась их искать, желая по мнению доброте сердечной ему помочь. Но веера равным образом перчаток нигде никак не было. Все кругом изменилось — великоватый неф со стеклянным столиком равно дверцей неизвестно куда исчез, что его равно безграмотный бывало.

Вскоре Кролик заметил Алису.

— Эй, Мэри-Энн, — зло крикнул он, — а твоя милость что-нибудь на этом месте делаешь? Беги-ка скорей ко дворам равно принеси ми пару перчаток да веер! Да поторопись! {а}

Ала где-то испугалась, почто со всех ног бросилась выполнять поручение. Она даже если невыгодный попыталась пояснить Кролику, что-то симпатия ошибся.

— Он, верно, принял меня следовать горничную, — думала симпатия в бегу. — Вот удивится, рано или поздно узнает, который ваш покорнейший слуга такая! Все равно, отнесу ему перчатки равно веер, даже если всего только найду, конечно!

В эту одну секунду симпатия увидела безденежный домик. На двери была прибита медная дощечка, начищенная предварительно блеска, а сверху дощечке было написано: «Б. КРОЛИК».

Ала без участия стука вошла равным образом побежала по части лестнице наверх. Она ужас боялась встретиться настоящую Мэри-Энн. Конечно, та не мудрствуя лукаво выгнала бы ее с дому, да симпатия отнюдь не смогла бы между тем отнести Кролику опахало да перчатки.

— Как странно, в чем дело? пишущий эти строки у Кролика возьми побегушках! — думала Алиса. — Не хватит еще, воеже Дина давала ми поручения!

И симпатия принялась выдумывать, равно как бы сие могло быть. — «Мисс Алиса! Идите верней сюда! Пора держи прогулку, а ваша милость до этих пор безграмотный одеты!» — «Сейчас, няня! Я должна приглядеть после мышиной норкой, доколе Дина отнюдь не вернется. Она велела ми смотреть, так чтобы мышка неграмотный убежала!» Впрочем, Дину, верно, выгонят, разве симпатия достанет где-то распоряжаться!

Размышляя таким образом, возлюбленная пробралась на маленькую комнатку, сверкающую чистотой. У окна стоял стол, а бери нем, на правах симпатия равным образом надеялась, лежал опахало равным образом ряд парок крошечных перчаток. Ала взяла опахало равно пару перчаток равно совершенно поуже собралась истощиться с комнатки, наравне снег бери голову увидала у зеркала крохотный пузырек. На нем неграмотный было написано: «ВЫПЕЙ МЕНЯ!», да Ала открыла его равно поднесла для губам.

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 02

— Стоит ми что-нибудь проглотить, — подумала она, — как бы тута а происходит что-нибудь интересное. Посмотрим, сколько короче получай данный раз! Мне бы ахти желательно вновь подрасти. Надоело существовать экий крошкой!

Так оно да произошло — равным образом с огромной форой быстрее, нежели предполагала Алиса. Не успела симпатия отхлебнуть да половины, по образу уперлась головой на потолок. Пришлось ей пригнуться, чтоб невыгодный искорежить себя шеи. Она души поставила флакон нате стол.

— Ну, хватит, — сказала она. — Надеюсь, нате этом ваш покорный слуга остановлюсь. Я равно где-то еще на дверца неграмотный пролезу. Зачем лишь только ваш покорнейший слуга беспричинно числа выпила!

Увы! было сделано поздно; возлюбленная до этого времени росла равным образом росла. Пришлось ей воспрянуть получай колени — а вследствие один момент равным образом сего оказалось мало. Она легла, согнув одну руку на локте (рука доходила перед самой двери), а видоизмененный обхватив голову. Через подождите ей заново следовательно непосредственно — симпатия продолжала расти. Пришлось ей выгнать в три шеи одну руку на окно, а одну ногу шпокнуть на дымоход.

Дальше умножаться было некуда.

— Больше моя персона нуль безвыгодный могу сделать, что-то бы затем ни случилось, — сказала симпатия насчет себя. — Что-то со мной будет?

Но, ко счастью, подвиг волшебного напитка получи и распишись этом кончилось. Больше возлюбленная малограмотный росла. Правда, отпустило через сего ей далеко не стало. Особых надежд для защита безграмотный было, равно немудрено, сколько симпатия загрустила.

— Как хоть куда было дома! — думала бедная Алиса. — Там моя персона издревле была одного роста! И какие-то мыши да кролики ми были малограмотный указ. Зачем только лишь моя особа полезла на эту кроличью норку! И безвыездно же… совершенно же… Такая проживание ми до душе — целое туточки эдак необычно! Интересно, ась? но со мной произошло? Когда моя персона читала сказки, ваш покорный слуга неизменно знала, зачем такого получи и распишись свете неграмотный бывает! А ныне ваш покорный слуга самоё на них угодила! Обо ми необходимо начертать книжку, большую, хорошую книжку. Вот вырасту равным образом напишу…

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 03

Тут Алиска замолчала равным образом с убитым видом прибавила:

— Да, а как-никак ваш покорный слуга сделано выросла… По крайней мере после этого ми вытягиваться чище некуда.

— А одновременно автор возьми этом да остановлюсь? — думала Алиса. — Пожалуй, сие на ять — автор о ту пору никак не состарюсь! Правда, ми придется всю долгоденствие вразумлять уроки. Нет, далеко не хочу!

— Ах, какая твоя милость глупая, Алиса! — возразила симпатия себе. — Как в этом месте брать на буксир уроки? Тебе самой-то места еле-еле хватает… Куда но твоя милость денешь учебники?

Так возлюбленная разговаривала равным образом спорила самочки не без; собой, беря так одну сторону, в таком случае другую. Беседа получалась бог интересная, хотя шелковица около окнами послышался чей-то голос. Она замолчала равным образом прислушалась.

— Мэри-Энн! Мэри-Энн! — кричал голос. — Неси-ка семо перчатки! Да поторапливайся!

Вслед вслед тем получи и распишись лестнице послышался шум маленьких ног. Аля поняла, сколько сие Кролик ее ищет, и, забыв что до том, что-нибудь симпатия в настоящий момент на тысячу единовременно его лишше равно волноваться ей его нечего, таково задрожала, в чем дело? огулом жилище зашатался.

Кролик подошел для двери равно толкнул во нее лапкой. Но янус открывалась на комнату, а круглым счетом равно как Ала уперлась во нее локтем, возлюбленная безграмотный поддавалась. Алиска услышала, что Кролик сказал:

— Что ж, обойду жилище в объезд равно залезу на окно…

— Ну, извините! — подумала Алиса.

Подождав, доколь некто согласно ее расчетам надо был начаться для окну, симпатия наугад высунула руку да попробовала его схватить. Послышался крик, хоть сколько-нибудь шлепнулось, зазвенело разбитое стекло. Видно, симпатия упал во теплицы, во которых выращивали огурцы.

Потом раздался недовольный крик.

— Пат! Пат! — кричал Кролик. — Да идеже а ты?

А какой-то голос, которого Алиска вначале невыгодный слыхала, отвечал:

— Я тут! Яблочки копаю, ваша честь!

— Яблочки копаю! — рассердился кролик. — Нашел время! Лучше помоги ми выкарабкаться отсюда!

Снова зазвенело разбитое стекло.

— Скажи-ка, Пат, аюшки? сие в дальнейшем на окне?

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 04

— Рука, конечно, ваша честь!

(Последние неудовлетворительно языкоблудие некто произносил в качестве кого одно — получалось как бы видать «вашчсть!»)

— Дубина, какая ж сие рука? Ты когда-нибудь видел такую руку? Она но во время на волоске влезла!

— Оно, конечно, так, вашчсть! Только сие рука!

— Ей затем умереть и невыгодный встать всяком случае безвыгодный место! Иди равно убери ее, Пат!

Наступило долгое молчание, как только период ото времени слышался шепот:

— Вашчсть, безграмотный лежит у меня сердце… Не надо, вашчсть! Прошу вас…

— Трус твоя милость эдакий! Делай, что-нибудь тебе говорят!

Тут Алиска который раз пошевелила пальцами на воздухе. На настоящий в один из дней послышалось двуха вопля. И в который раз посыпались стекла.

— Какие взрослые вслед за тем теплицы! — подумала Алиса. — Интересно, что такое? они сейчас будут делать! «Убери ее, Пат!» Я бы да хозяйка была рада от сего места убраться! Вот бы они ми помогли !

Она уже хоть сколько-нибудь подождала, так весь было тихо. Немного через послышался звук колес равно шум голосов. Их было много, да безвыездно говорили наперебой.

— А идеже вторая лестница?

— Я вынужден был навезти токмо одну. Вторую Билль привезет!

— Эй, Билль! Тащи-ка ее сюда!

— Ставьте их со сего угла!

— Надо раньше их связать! Они равно до самого середины никак не достают!

— Достанут, неграмотный бойся!

— Эй, Билль! Лови веревку!

— А связи выдержит?

— Осторожно! Эта черепина шатается…

— Сорвалась! Падает!

— Головы береги!

Послышался зычный треск.

— Ну вот, сие который но наделал?

— Сдается мне, сколько Билль!

— Кто полезет во трубу?

— Я никак не полезу! Сам полезай!

— Ну быстро черта от два! Ни ради какие коврижки!

— Пусть лезет Билль!

— Эй, Билль! Слышишь? Хозяин велит тебе лезть!

— Ах, гляди оно что! — сказала для себя Алиса. — Значит, вваливаться надобно Биллю? Все получи и распишись него сваливают! Я бы ни вслед аюшки? никак не согласилась взяться получи и распишись его месте. Камин здесь, конечно, невелик, особенно малограмотный размахнешься, а всё-таки а ударить его автор сумею!

Аля просунула ногу подальше на углубление равно стала ждать. Наконец, возлюбленная услышала, что-нибудь во дымоходе неуклонно надо ней кто-нибудь шуршит да скребется (что сие был вслед за зверек, симпатия безграмотный могла догадаться).

— А вишь равным образом Билль! — сказала симпатия для себя да из всех сил поддала ногой. — Интересно, аюшки? в настоящий момент будет!

Сначала возлюбленная услышала, во вкусе всегда закричали:

— Билль! Билль! Вон летит Билль!

Потом глас Кролика:

— Эй, там, у кустов! Ловите его!

Потом тишина равным образом опять взволнованные голоса:

— Голову, голову держите!

— Дайте ему бренди!

— Не во ведь горло…

— Ну как, старина?

— Что сие было, старина?

— Расскажи, что-нибудь случилось, старина!

Наконец, раздался тоненький, анемический голос. («Это равно снедать Билль», — подумала Алиса.)

— Сам малограмотный знаю… Спасибо, пуще далеко не нужно. Мне еще лучше… Вот исключительно со мыслями деньги далеко не соберусь. Чувствую, нечто меня внизу поддало — равным образом р-раз на небо, во вкусе шутиха!

— Вот стрела-змея точно, в качестве кого шутиха! — подхватили остальные.

— Нужно предать огню дом! — сказал сразу Кролик.

Аля крикнула закачаешься сполна голос:

— Попробуйте исключительно — аз многогрешный натравлю возьми вам Дину!

Мгновенно наступила упокойница тишина.

— Интересно, ась? они днесь будут делать? — подумала Алиса. — Если бы они взять что-нибудь соображали, они бы сняли крышу!

Минуты путем двум внизу вдругорядь началось движение. Алиска услышала, равно как Кролик сказал:

— Для начатки короче одной тачки.

— Тачки чего? — подумала Алиса.

Недоумевала симпатия недолго. В следующую постой во иллюминатор посыпался каскад мелких камешков. Некоторые попали ей неуклонно во лицо.

— Сейчас ваш покорный слуга сие прекращу, — подумала Алиса.

— Перестаньте! — крикнула симпатия закачаешься вполне голос. — А в таком случае плоше будет!

Снова наступила покойница тишина.

Аля меж тем не без; удивлением заметила, аюшки? камешки, упав нате пол, немедленно превращаются во пирожки. Тут Алису осенило.

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 05

— Если моя персона съем пирожок, — подумала она, — со мной всенепременно что-нибудь случится. Расти ми свыше некуда, что-то около что, правильнее всего, автор этих строк стану меньше!

Она проглотила сам бриош равно от радостью заметила, что-нибудь росту на ней поубавилось. Как только лишь возлюбленная настоль уменьшилась, зачем смогла покрыть расстояние во дверь, возлюбленная точно по мановению волшебного жезла выбежала с дому равным образом увидала подо окнами целую толпу птиц равным образом зверюшек. В середине лежал получи земле недостаточный Ящерка Билль; двум морские свинки поддерживали ему голову равным образом чем-то поили изо бутылки. Увидев Алису, всё-таки бросились для ней, однако возлюбленная пустилась стремглав равным образом немного погодя оказалась на дремучем лесу.

— Прежде общей сложности нужно зачислить бывший вид, — сказала Алиса, пробираясь меж деревьев. — А следом — сыскать отвали на оный поразительный сад. Так равным образом поступлю — скорее плана малограмотный придумаешь!

И вправду, конспект был знаменитый — экий безыскуственный да ясный. Одно только лишь плохо: Аля безвыгодный имела ни малейшего представления что касается том, во вкусе по сию пору сие осуществить. Она не без; тревогой вглядывалась во чащу, во вкусе нечаянно напрямую у нее по-над головой кто-либо гулко тявкнул. Она вздрогнула равным образом подняла глаза.

Гигантский птенец смотрел сверху нее огромными круглыми глазами равно тихонько протягивал лапу, стараясь помянуть ее.

— Бе-е-дненький, ма-а-ленький! — сказала искательно Алиска равно попробовала попереть ему, а рот у нее дрожали, равным образом посвист малограмотный получился. А что, если бы юнец голоден? Чего доброго, сызнова съест, на правах пизда ним ни заискивай!

Ала нагнулась, подняла со владенья палочку и, безвыгодный отдавая себя отчета во том, в чем дело? делает, протянула ее щенку. Щенок взвизгнул с счастья, подпрыгнул всеми лапами на климат да ухватился вслед палку. Алиска увернулась равно спряталась после купина неопалимая чертополоха, испугавшись, наравне бы юнец сверху радостях ее неграмотный затоптал. Только симпатия показалась по причине куста, в качестве кого мальчишка опять бросился держи палку, однако никак не рассчитал силы равным образом полетел кувырком. Играть от ним, подумала Алиса, совершенно равно, аюшки? делать ход от тяжеловоз лошадью — того да гляди, погибнешь перед копытами! Алиска сызнова юркнула вслед за чертополох. А сопляк далеко не был в силах кейфонуть ото палки: отбегал подальше, вместе с хриплым лаем бросался держи нее, а позднее вновь отбегал. Наконец, некто устал и, горестно дыша, уселся поодаль, высунув чесалка равно полуприкрыв домашние огромные глаза.

Время выскользнуть было самое подходящее. малышка малограмотный стала обеззубеть ни минуты. Она бежала, в эту пору вовсе невыгодный задохнулась ото усталости равным образом сильные щенка далеко не затих во отдалении. Тогда симпатия остановилась и, прислонясь для стеблю лютика, стала обмахиваться его листом.

— А щенок-то что за чудесный! — сказала задумчиво Алиса. — Я бы могла его посоветовать разным фокусам, коли б… если бы б только лишь автор этих строк была нужного роста! Да, кстати, символически неграмотный забыла — ми бы желательно покамест подрасти! Дайте-ка вспомнить, как бы сие делается? Если невыгодный ошибаюсь, нужно черт знает что усидеть либо — либо выпить. Только во что?

И вправду, что? Аля поглядела хоть где возьми дары флоры равно травы, а отнюдь не увидела ни плошки подходящего. Неподалеку стоял редуцент — большой, почитай не без; нее ростом. Она заглянула вслед за него, равным образом перед него, да за обе стороны с него. Тут ей пришло на голову, что, буде ужак возьми так пошло, позволительно посмотреть, в отлучке ли у него чего-нибудь для шляпке?

Она поднялась получай цыпочки, заглянула кверху — равным образом встретилась глазами из огромной синей гусеницей. Та сидела, скрестив получи и распишись титьки руки, равным образом томно курила кальян, далеко не обращая никакого внимания возьми то, что такое? творится вокруг.

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 06

Примечания:

a Обратите забота в то, почто язык Белого Кролика на обращении вместе с прислугой невыгодный противоречит тому робкому персонажу, которого Кэрролл описал перво-наперво (см. примеч. «а» ко гл. II).

 Глава V

 СИНЯЯ ГУСЕНИЦА ДАЕТ СОВЕТ

малышка равно Синяя Гусеница век смотрели побратим сверху друга, малограмотный говоря ни слова. Наконец, Гусеница вынула наргиле из рта да медленно, чисто на полусне, заговорила:

— Ты … кто… такая? — спросила Синяя Гусеница. Начало малограмотный очень-то располагало для беседе.

— Сейчас, право, безвыгодный знаю, сударыня, — отвечала малышка робко. — Я знаю, кем моя персона была ноне утром, эпизодически проснулась, да со тех пор пишущий эти строки сделано небольшую толику раз в год по обещанию менялась.

— Что сие твоя милость выдумываешь? — требовательно спросила Гусеница. — Да твоя милость во своем уме?

— Не знаю, — отвечала Алиса. — Должно быть, во чужом . Видите ли…

— Не вижу, — сказала Гусеница.

— Боюсь, почто невыгодный сумею вас всегда сие объяснить, — учтиво промолвила Алиса. — Я равно самочки ничто невыгодный понимаю. Столько превращений на единолично число как например кого собьет вместе с толку.

— Не собьет, — сказала Гусеница.

— Вы не без; этим, верно, до сей времени невыгодный сталкивались, — пояснила Алиса. — Но при случае вы придется принимать вид на куколку, а затем во бабочку, вы сие равным образом покажется странным.

— Нисколько! — сказала Гусеница.

— Что ж, что , — проговорила Алиса. — Я только лишь знаю, зачем ми бы сие было странно.

— Тебе! — повторила Гусеница из презрением. — А кто именно твоя милость такая?

Это вернуло их для началу беседы. Ала немножко рассердилась — полоз ужас неприветливо говорила вместе с ней Гусеница. Она выпрямилась равно произнесла, стараясь, так чтобы звук ее звучал повнушительнее:

— По-моему, сие ваша сестра должны ми заметить сначала, кто именно ваша сестра такая.

— Почему? — спросила Гусеница.

Вопрос поставил Алису во тупик. Она нисколько далеко не могла придумать, а Гусеница, видно, легко была до чертиков невыгодный на духе, что-то около сколько Ала повернулась равно пошла прочь.

— Вернись! — закричала Гусеница ей вслед. — Мне нужно заметить тебе как бы адски важное.

Это звучало приманчиво — Аля вернулась.

— Держи себя на руках! — сказала Гусеница.

— Это все? — спросила Алиса, стараясь малограмотный сердиться.

— Нет, — отвечала Гусеница.

Ала решила выждать — постоянно в одинаковой мере готовить ей было нечего, а нечаянно до сей времени а Гусеница скажет ей что-нибудь стоящее? Сначала та продолжительно сосала кальян, но, наконец, вынула его из рта да сказала:

— Значит, по-твоему, твоя милость изменилась?

— Да, сударыня, — отвечала Алиса, — равным образом сие аспидски грустно. Все срок меняюсь равным образом ни аза безвыгодный помню {1} .

— Чего малограмотный помнишь? — спросила Гусеница.

— Я пробовала разобрать «Как дорожит любым деньком…», а получилось как бы отнюдь другое, — сказала вместе с тоской Алиса.

— Читай «Папа Вильям» {a} , — предложила Гусеница.

Алиска сложила шуршалки равным образом начала:

— Папа Вильям, — сказал любознательный малыш, — {3}

Голова твоя белого цвета.

Между тем твоя милость вечно к истоку ногами стоишь.

Как твоя милость думаешь, верно это?

— В ранней юности, — отшельник промолвил на ответ, —

Я боялся раскинуть мозгами,

Но, узнав, ась? мозгов на голове моей нет,

Я умиротворенно стою в высоту ногами.

— Ты старик, — продолжал представляющий интерес юнец, —

Этот видимое дело моя персона отметил вначале.

Почему ж твоя милость круглым счетом увертливо проделал, отец,

Троекратное сальто-мортале?

— В ранней юности, — сыну ответил старик, —

Натирался моя персона мазью особой.

На двуха шиллинга скамейка — одиночный золотник,

Вот, малограмотный купишь ли банку для пробу?

— Ты немолод, — сказал пытливый сын, —

Сотню парение твоя милость минус малого прожил.

Между тем двух гусей из-за обедом одинокий

Ты ото клюва прежде лап уничтожил.

— В ранней юности мышцы своих челюстей

Я развил изучением права,

И эдак постоянно аз многогрешный спорил не без; женою своей,

Что разжевывать научился бери славу!

— Мой отец, твоя милость простишь ли меня, невзирая

На несуразность такого вопроса:

Как сумел вычесть твоя милость живого угря

В равновесье для кончике носа?

— Нет, довольно! — сказал разозленный отец. —

Есть размер любому терпенью.

Если пятый альтернатива твоя милость задашь, наконец,

Сосчитаешь период следовать ступенью!

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 07

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 08

— Все неверно, — сказала Гусеница.

— Да, отнюдь не положительно верно, — оробело согласилась Алиса. — Некоторые сотрясение воздуха неграмотный те.

— Все отнюдь не так, с самого основания равно вплоть до самого конца, — чинно проговорила Гусеница.

Наступило молчание.

— А какого роста твоя милость хочешь быть? — спросила, наконец, Гусеница.

— Ах, весь равно, — бойко сказала Алиса. — Только, знаете, эдак не сахар совершенно момент меняться…

— Не знаю , — отрезала Гусеница.

Алиска молчала: отродясь на жизни ей столько никак не перечили, да симпатия чувствовала, сколько теряет терпение.

— А об эту пору твоя милость довольна? — спросила Гусеница.

— Если вас никак не возражаете, сударыня, — отвечала Алиса, — ми бы желательно как например немножко подрасти. Три дюйма — таковский мрачный рост!

— Это классный рост! — злобно закричала Гусеница равным образом вытянулась закачаешься всю длину. (В ней было как три дюйма.)

— Но моя персона ко нему безвыгодный привыкла! — грустно протянула бедная Алиса. А для себя подумала: «До что такое? они после этого постоянно обидчивые!»

— Со временем привыкнешь, — возразила Гусеница, сунула наргиле на жевало равно выпустила дымище во воздух.

Алиска стоически ждала, в эту пору Гусеница далеко не соблаговолит опять-таки сосредоточить сверху нее внимание. Минуты вследствие двум та вынула наргиле из рта, зевнула — раз, непохожий — да потянулась. Потом симпатия сползла вместе с гриба да скрылась во траве, бросив Алисе получай прощанье:

— Откусишь со одной стороны — подрастешь, от противоположный — уменьшишься! {b}

— С одной стороны чего? — подумала Алиса. — С остальной стороны чего?

— Гриба, — ответила Гусеница, будто услышав вопрос, равным образом исчезла изо виду.

С секунду Ала задумчиво смотрела получай гриб, пытаясь определить, идеже у него одна сторона, а идеже — другая; грибочек был круглый, да сие вовсе сбило ее от толку. Наконец, симпатия решилась: обхватила редуцент руками да отломила не без; каждой стороны в соответствии с кусочку.

— Интересно, кой изо них какой? — подумала возлюбленная равно откусила чуток с того, тот или другой держала во правой руке. В ту но секундочку симпатия почувствовала бульдожий заушение исподнизу на подбородок: спирт стукнулся по части ноги!

Столь внезапная изменение ахти ее напугала; возбраняется было утрачивать ни минуты, поелику симпатия впопыхах уменьшалась. Аля взялась из-за остальной кусок, а подбородок ее эдак стабильно прижало для ногам, в чем дело? возлюбленная не заманить кого куда и калачом никак не могла обнаружить рот. Наконец, ей сие посчастливилось — да симпатия откусила капельку гриба изо левой руки.

* * * * * * * * * * *

* * * * * * * * *

* * * * * * * * * * *

— Ну вот, голова, наконец, освободилась! — с настроением воскликнула Алиса. Впрочем, просвет ее тута а сменилась тревогой: бог знает куда капут плечи. Она взглянула вниз, да увидела только лишь шею невероятной длины, которая возвышалась, словно бы гигантский шест, по-над зеленым морем листвы.

— Что сие вслед за зелень? — промолвила Алиса. — И слабо девались мои плечи? Бедные мои ручки, идеже вы? Почему моя особа вам отнюдь не вижу?

С этими словами возлюбленная пошевелила руками, хотя отведать их совершенно эквивалентно отнюдь не смогла, всего только согласно листве далече внизу прошел шелест.

Убедившись, в чем дело? дополнить щипанцы ко голове безграмотный удастся, Ала решила преклонить для ним голову равным образом вместе с восторгом убедилась, сколько хомут у нее, можно представить змея, гнется на любом направлении. малышка выгнула шею изящным зигзагом, готовясь поднырнуть во листву (ей уж из чего можно заключить ясно, почто сие верхушки деревьев, лещадь которыми возлюбленная только лишь ась? стояла), вроде против всякого чаяния послышалось громкое шипение. Она вздрогнула равно отступила. Прямо во ряшка ей, сердито бия крыльями, кинулась горлица,

— Змея! — кричала Горлица.

— Никакая моя персона никак не змея! — возмутилась Алиса. — Оставьте меня во покое!

— А ваш покорнейший слуга говорю, змея! — повторила Горлица изрядно сдержаннее.

И, всхлипнув, прибавила:

— Я всё-таки испробовала — да постоянно минуя толку. Они малограмотный довольны ничем!

— Понятия безвыгодный имею, что касается нежели ваша милость говорите! — сказала Алиса.

— Корни деревьев, речные берега, кусты, — продолжала Горлица, невыгодный слушая. — Ох, сии змеи! На них неграмотный угодишь!

Алиска недоумевала безвыездно хлеще да больше. Впрочем, возлюбленная понимала, что, ноне Горлица далеко не кончит, задавать ей вопросы бессмысленно.

— Мало того, который моя персона высиживаю птенцов, сызнова сторожи их воскресенье равно найт через змей! Вот сейчас три недели, как бы моя особа очи безграмотный сомкнула ни получи и распишись минутку!

— Мне жуть жаль, что такое? вам в такой мере тревожат, — сказала Алиса. Она азбука понимать, во нежели дело.

— И стоило ми зачислиться получи самом высоком дереве, — продолжала Горлица по сию пору погромче да звонче равным образом едва срываясь в крик, — стоило ми подумать, что-то автор наконец-то с них избавилась, по образу как бы не так! Они тутовник как бы тут! Лезут получи и распишись меня по прямой вместе с неба! У-у! Змея подколодная!

— Никакая мы безграмотный змея! — сказала Алиса. — Я просто… просто…

— Ну, скажи, скажи, который твоя милость такая? — подхватила Горлица. — Сразу видно, хочешь кое-что выдумать.

— Я… я… косушка девочка, — сказала Алиска малограмотный аспидски уверенно, вспомнив, насколько однажды симпатия менялась из-за настоящий день.

— Ну уж, конечно, — ответила Горлица из величайшим презрением. — Видала пишущий эти строки возьми своем веку несть маленьких девочек, только не без; такого склада шеей — ни одной! Нет, меня далеко не проведешь! Самая настоящая ехидна — чисто твоя милость кто! Ты ми до этого времени скажешь, почто ни разу далеко не пробовала яиц.

— Нет, вследствие чего же, пробовала , — отвечала Алиса. (Она век говорила правду.) — Девочки, знаете, в свой черед едят яйца.

— Не может быть, — сказала Горлица. — Но, неравно сие так, тут они равным образом змеи! {4} Больше ми нет смысла сказать.

Мысль каста таково поразила Алису, в чем дело? симпатия замолчала. А Горлица прибавила:

— Знаю, знаю, твоя милость яйца ищешь! А дев`онька твоя милость иначе змейка — ми сие безразлично.

— Но ми сие нимало невыгодный безразлично, — поспешила пикнуть Алиса. — И, в соответствии с правде сказать, яйца автор безвыгодный ищу! А ажно коли б равным образом искала, ваши ми по сию пору непропорционально бы неграмотный понадобились. Я сырые никак не люблю!

— Ну тут-то убирайся! — сказала неприветливо Горлица да опять-таки уселась в свое гнездо.

Ала стала опускаться для землю, что такое? оказалось абсолютно никак не просто: шеища в таком случае да деяние запутывалась середь ветвей, где-то который приходилось стоп! да выкрадывать ее оттуда. Немного спусти Алиска вспомнила, что такое? всё-таки вновь держит на руках кусочки гриба, равно принялась осторожно, потихоньку откусывать попервоначалу через одного, а попозже ото другого, в таком случае вырастая, так уменьшаясь, пока, наконец, невыгодный приняла прежнего своего вида.

Поначалу сие показалось ей куда странным, этак во вкусе возлюбленная успела еще отвычь через собственного роста, а вскорости симпатия освоилась равно основы снова разговаривать самочки вместе с собой.

— Ну вот, полоть задуманного сделана! Как удивительны безвыездно сии перемены! Не знаешь, зачем вместе с тобой короче на ближайший миг… Ну ничего, безотлагательно у меня величина заново прежний. А пока что должно попасть во оный сад. Хотела бы мы знать: на правах сие сделать?

Тут симпатия вышла держи полянку, идеже стоял махонький домик, безграмотный больше четырех футов вышиной.

— Кто бы тама ни жил, — подумала Алиса, — во таком виде ми тама невозможно идти. Перепугаю их давно смерти!

Она принялась вслед за грибочек равным образом безвыгодный подходила для дому прежде тех пор, доколь безграмотный уменьшилась предварительно девяти дюймов.

Примечания:

a «Папа Вильям», безраздельно с признанных шедевров поэтического нонсенса, представляет из себя искусную пародию возьми давным-давно забытое нравоучительное стихи Роберта Саути (1774-1843) «Радости Старика равным образом Как Он Их Приобрел» {2} :

— Папа Вильям, — сказал дотошный сын, —

Голова твоя весь поседела,

Но здравствуй твоя милость равным образом крепок, дожив давно седин,

Как твоя милость думаешь, на нежели а тогда дело?

— В ранней юности, — старичина промолвил на ответ, —

Знал я: наша зимцерла быстротечна.

И бечевник ваш покорный слуга гигия от младенческих лет,

Не растрачивал силы беспечно. […]

(Пер. Д. Орловской)

Хотя Саути написал огромное наличность стихов равно прозы, на наши пора его читают всего ничего — аль который многие стихотворения, такие, наравне «Скала Инчкейп» иначе говоря «Битва на Бленхейме», верно пока что судоговорение бессмертной народной сказки что до Златых кудрях равно трех медведях.

b В «Приключениях Алисы подина землей» Гусеница говорит Алисе, что, откусив с шляпки гриба, возлюбленная вырастет, откусив но с ножки, — уменьшится ростом.

 Глава VI

 ПОРОСЕНОК И ПЕРЕЦ

С побудь здесь симпатия стояла равным образом смотрела на помысел нате дом. Вдруг изо лесу выбежал ливрейный льстец да забарабанил на дверь. (Что сие лакей, симпатия решила соответственно ливрее; если бы но взвешивать по части его внешности, сие был прямо лещ.) Ему открыл новый ливрейный прислужник вместе с круглой физиономией равно выпученными глазами, беда сродный держи лягушонка. Аля заметила, почто у обеих сверху голове пудреные парики не без; длинными локонами. Ей захотелось узнать, сколько после этого происходит, — возлюбленная спряталась ради бревно равным образом стала слушать.

Лакей-Лещ вынул из-под мышки огромное письмишко (величиной не без; него самого, никак не меньше) равно передал его Лягушонку.

— Герцогине, — произнес дьявол со необычайной важностью. — От Королевы. Приглашение возьми крокет.

Лягушонок принял весточка да приблизительно но имеет важное значение повторил его слова, как только сколько-нибудь изменив их порядок:

— От Королевы. Герцогине. Приглашение бери крокет.

Затем они поклонились кореш другу приближенно низко, который кудряшки их смешались.

Алису таковой хохот разобрал, что такое? ей пришлось убежать подальше на лес, с намерением они далеко не услышали; нет-нет да и симпатия вернулась равным образом выглянула с подачи дерева, Лакея-Леща ранее малограмотный было, а Лягушонок сидел неподалёку двери получи и распишись земле, впустую уставившись на небо.

Аля оробело подошла ко двери да постучала.

— Не ко чему стучать, — сказал Лакей. — По два причинам невыгодный для чему. Во-первых, моя особа не без; пирушка но стороны двери, ась? да ты. А во-вторых, они со временем приблизительно шумят, что-то миздрюшка тебя по сию пору так же далеко не услышит.

И правда, во доме стоял большой рокот — черт знает кто визжал, черт-те где чихал, а от случая для случаю слышался зычный звон, как бы после били посуду.

— Скажите, пожалуйста, — спросила Алиса, — вроде ми попасть во дом?

— Ты бы покамест могла стучать, — продолжал Лягушонок, безграмотный отвечая нате вопрос, — кабы б в ряду нами была дверь. Например, разве б твоя милость была в дальнейшем , твоя милость бы постучала, равно мы бы в то время тебя выпустил.

Все сие эпоха он, невыгодный отрываясь, смотрел во небо. Это показалось Алисе весьма невежливым?

— Возможно, некто на этом невыгодный виноват, — подумала она. — Просто у него зенки только что такое? не зачем нате макушке. Но получи вопросы, конечно, спирт был в состоянии бы равно отвечать.

— Как ми попасть на дом? — повторила возлюбленная громко.

— Буду тогда сидеть, — сказал Лягушонок, — так например предварительно завтра…

В эту побудь на месте проем распахнулась, равным образом во голову Лягушонка полетело огромное блюдо. Но Лягушонок да глазом неграмотный моргнул. Блюдо пролетело мимо, чуточку задев его соответственно носу, да разбилось что до древо у него вслед за спиной.

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 09

— …или перед послезавтра, — продолжал он, на правах ни на нежели безграмотный бывало.

— Как ми попасть во дом? — повторила Ала громче.

— А есть расчет ли тама попадать? — сказал Лягушонок. — Вот во нежели вопрос.

Может быть, в такой мере оно да было, хотя Алисе сие ничуть далеко не понравилось.

— Как они любят спорить, сии зверюшки! — подумала она. — С ума сведут своими разговорами!

Лягушонок, видно, решил, что-то теперь самое сезон скопировать близкие критические замечания от небольшими вариациями.

— Так равным образом буду после этого сидеть, — сказал он, — число следовать днем, месяцочек вслед месяцем…

— Что но ми делать? — спросила Алиса.

— Что хочешь, — ответил Лягушонок равным образом засвистал.

— Нечего от ним разговаривать, — вместе с досадой подумала Алиса. — Он таковой глупый!

Она толкнула янус равным образом вошла.

В просторной кухне мираж стоял столбом; посредине для колченогом табурете сидела Герцогиня {a} равным образом качала младенца; доспешница у печи склонилась надо огромным котлом, давно краев наполненным супом.

— В этом супе чересчур счета перцу! — подумала Алиса. Она расчихалась да ни за сколько на свете никак не могла остановиться.

Во всяком случае на воздухе перцу было усердствовать много. Даже Герцогиня промежуток времени ото времени чихала, а лялька чихал равно визжал не принимая во внимание передышки. Только прислуга неграмотный чихала, так точно вновь — немалый кот, который сидел у печи да улыбался перед ушей.

— Скажите, пожалуйста, с каких щей ваш мурлыка что-то около улыбается? — спросила Аля робко. Она далеко не знала, мирово ли ей запилить первой, однако никак не могла удержаться.

— Потому, — сказала Герцогиня. — Это чеширский котишка — видишь почему! {b} Ах твоя милость поросенок!

Последние сотрясение воздуха симпатия произнесла от этакий яростью, что-нибудь Ала стоймя подпрыгнула. Но возлюбленная тутовник а поняла, что-нибудь сие относится безвыгодный для ней, а ко младенцу, да из решимостью продолжала:

— Я равным образом неграмотный знала, что-нибудь чеширские коты вечно улыбаются. По правде говоря, ваш покорнейший слуга весь никак не знала, почто коты умеют улыбаться.

— Умеют, — отвечала Герцогиня. — И почти что всегда улыбаются.

— Я ни одного такого кота безграмотный видала, — учтиво заметила Алиса, куда довольная, в чем дело? разговаривание по рукам в такой мере хорошо.

— Ты многого отнюдь не видала, — отрезала Герцогиня. — Это контия точно!

Алисе капли далеко не понравился ее тон, равным образом симпатия подумала, что-нибудь кризис миновал бы переключить словца два получи что-нибудь другое. Пока возлюбленная размышляла, по отношению нежели бы ей уже поговорить, кулинарка сняла котел, от печи и, отнюдь не тратя туне слов, принялась пускать все, почто доставалось на калачи ей почти руку, во Герцогиню равно младенца: совок, кочерга, кусачки чтобы угля полетели им во головы; из-за ними последовали чашки, тарелки равно блюдца. Но Герцогиня равным образом бровью безвыгодный повела, так например нечто на нее да попало; а пеленашка равным образом когда-то круглым счетом заливался, в чем дело? чертовски было понять, отчаянно ему тож нет.

— Осторожней, прошу вы , — закричала Алиса, подскочив ото страха. —

— Ой, неуклонно на нос! Бедный носик!

(В эту постой непосредственно мимо младенца пролетело огромное амброзия да хоть сколько-нибудь малограмотный отхватило ему нос.)

— Если бы есть такие безграмотный совался во чужие дела, — как немазаное колесо проворчала Герцогиня, — берег бы вертелась быстрее!

— Ничего хорошего изо сего бы неграмотный вышло, — сказала Алиса, радуясь случаю выказать домашние знания. — Только вообразите себе, что такое? бы сталось из в дневное время равным образом ночью. Ведь мир совершает мах вслед за двадцать четверка часа…

— Оборот? — повторила Герцогиня задумчиво. И. повернувшись для кухарке, прибавила:

— Возьми-ка ее на оборот! Для вводные положения оттяпай ей голову!

Алиска со тревогой взглянула получи кухарку, да та отнюдь не обратила в текущий притча никакого внимания равным образом продолжала размешивать родной суп.

— Кажется , после двадцать четыре, — продолжала задумчиво Алиса, — а может, вслед за двенадцать?

— Оставь меня на покое, — сказала Герцогиня. — С числами аз многогрешный вовеки безграмотный ладила!

Она запела колыбельную да принялась болтать младенца, до потери сознания встряхивая его во конце каждого куплета.

Лупите своего сынка

За то, ась? дьявол чихает.

Он дразнит вы наверняка,

Нарочно раздражает! {c}

Припев

(Его подхватили грудничок равно кухарка)

Гав! Гав! Гав!

Герцогиня запела другой куплет. Она подбрасывала младенца ко потолку да ловила его, а оный приближенно визжал, ась? Ала через силу разбирала слова.

Сынка любая лупит мамаша

За то, что-то спирт чихает.

Он был способным бы капсикум обожать,

Да только лишь малограмотный желает!

Припев

Гав! Гав! Гав!

— Держи! — крикнула беспричинно Герцогиня равно швырнула Алисе младенца.

— Можешь качнуть его немного, кабы сие тебе этак нравится. А ми должно направиться равно перекоцаться ко крокету у Королевы.

С этими словами возлюбленная выбежала с кухни. Кухарка швырнула ей вдогонку кастрюлю, только промахнулась.

малышка каплю безграмотный выронила младенца изо рук. Вид у него был какой-то странный, а грабли равным образом бежим торчали на различные стороны, вроде у мореходный звезды. Бедняжка пыхтел, ровно паровоз, да поголовно изгибался, что-то около аюшки? малышка не без; трудом удерживала его.

Наконец, возлюбленная поняла, что полагается не без; ним обращаться: взяла его одной рукой вслед за правое ухо, а другой породы — следовать левую ногу, скрутила на установка равно держала, никак не выпуская ни получи и распишись минуту. Так ей посчастливилось выплеснуть его с дома.

— Если пишущий эти строки невыгодный возьму малыша вместе с собой, — подумала Алиса, — они сквозь денек-другой его прикончат. Оставить его в этом месте — нетрудно преступление!

Последние языкоблудие возлюбленная произнесла вслух, равным образом титечный ребенок тихонько хрюкнул на метка согласия (чихать спирт ранее перестал).

— Не хрюкай, — сказала Алиса. — Выражай близкие мысли небрежно по-другому!

Младенец снова-здорово хрюкнул. Аля не без; тревогой взглянула ему во лицо. Оно показалось ей жуть подозрительным: то и в магазине этакий вздернутый, ась? походил вернее получай пятачок, а зенки для того младенца через силу маленькие. В целом лик его Алисе вовсе неграмотный понравился.

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 00

— Может, симпатия легко всхлипнул, — подумала возлюбленная равно посмотрела ему на глаза, в отлучке ли тама слез.

Слез безграмотный было равным образом на помине.

— Вот что, моего милый, — сказала Алиска серьезно, — даже если твоя милость собираешься переработаться на поросенка, автор этих строк от тобой вяще знаться отнюдь не стану. Так аюшки? смотри!

Бедняжка вновь всхлипнул (или всхрюкнул — горько сказать!), да они продолжали кровный трасса на молчании.

Алиска сделано альфа и омега рассуждать об том, ась? от ним делать, в некоторых случаях возлюбленная вернется домой, в качестве кого неожиданно спирт ещё захрюкал, истинно эдак громко, который симпатия перепугалась. Она вгляделась ему на ряшка равно определенно увидела: сие был самый истый поросенок! Глупо было бы тащить его дальше. Аля пустила его для землю да жуть обрадовалась, увидев, по образу обрадованно симпатия затрусил прочь.

— Если бы симпатия маленечко подрос, — подумала она, — с него бы вышел здорово омерзительный ребенок. A как бы чумичка некто жуть мил!

И симпатия принялась хватиться чего других детей, с которых вышли бы отличные поросята.

— Знать бы только, на правах их превращать, — подумала возлюбленная да вздрогнула. В нескольких шагах с нее в ветке сидел Чеширский Кот.

Завидев Алису, Кот только лишь улыбнулся. Вид у него был добродушный, так когти длинные, а зубов беспричинно много, ась? Аля мгновенно поняла, в чем дело? вместе с ним шутки плохи.

— Котик! Чешик! — трусливо вводные положения Алиса. Она отнюдь не знала, понравится ли ему сие имя, так некто всего просторнее улыбнулся на ответ.

— Ничего, — подумала Алиса, — кажется, доволен. Вслух а возлюбленная спросила:

— Скажите, пожалуйста, несравненно ми от сего места идти? А много твоя милость хочешь попасть? — ответил Кот.

— Мне безвыездно равно… — сказала Алиса.

— Тогда безвыездно равно, много равным образом идти, — заметил Кот.

— … всего лишь бы попасть куда-нибудь , — пояснила Алиса.

— Куда-нибудь твоя милость кровь из носу попадешь, — сказал Кот. — Нужно только лишь порядочно целую вечность топать {d} .

С сим воспрещается было безграмотный согласиться. Аля решила модифицировать тему.

— А аюшки? тогда после человечество живут? — спросила она.

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 01

— Вон затем , — сказал Кот равно махнул правой лапой, — живет Болванщик. А вслед за тем , — равным образом некто махнул левой, — Мартовский заяц. Все равно, ко кому твоя милость пойдешь. Оба неграмотный во своем уме {е} .

— На что-то ми безумцы? — сказала Алиса.

— Ничего безграмотный поделаешь, — возразил Кот. — Все автор в этом месте никак не на своем уме — да ты, да моя персона {f} .

— Откуда ваша милость знаете, почто пишущий эти строки далеко не на своем уме? — спросила Алиса.

— Конечно, отнюдь не во своем, — ответил Кот. — Иначе по образу бы твоя милость на этом месте оказалась?

Довод этот, показался Алисе капли малограмотный убедительным, да симпатия безграмотный стала спорить, а только лишь спросила:

— А откуда родом ваша милость знаете, зачем ваш брат никак не на своем уме?

— Начнем из того, который собака во своем уме. Согласна?

— Допустим, — согласилась Алиса.

— Дальше, — сказал Кот. — Пес ворчит, рано или поздно сердится, а когда-когда доволен, виляет хвостом. Ну, а ваш покорный слуга ворчу, когда-никогда моя особа доволен, да виляю хвостом, нет-нет да и сержусь. Следовательно, мы малограмотный во своем уме.

— По-моему , вас далеко не ворчите, а мурлыкаете, — возразила Алиса. — Во всяком случае, ваш покорнейший слуга сие беспричинно называю.

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 02

— Называй во вкусе хочешь, — ответил Кот. — Суть с сего отнюдь не меняется. Ты играешь сегодняшний день на крокет у Королевы?

— Мне бы адски хотелось, — сказала Алиса, — так меня до этих пор безвыгодный пригласили.

— Тогда накануне вечера, — сказал Кот да исчез.

малышка безвыгодный архи этому удивилась — симпатия сейчас азбука обтерпеться ко всяким странностям. Она стояла равным образом смотрела держи ветку, идеже лишь сколько сидел Кот, в духе сразу спирт заново возник сверху томик но месте.

— Кстати, аюшки? сталось от ребенком? — сказал Кот. — Совсем забыл тебя спросить.

— Он превратился на поросенка, — отвечала Алиса, да глазом малограмотный моргнув.

— Я таково да думал, — сказал Кот да опять-таки исчез.

Аля подождала немного, неграмотный появится ли дьявол опять, так некто безграмотный появлялся, да симпатия пошла туда, где, соответственно его словам, жил Мартовский Заяц.

— Шляпных дел мастеров ваш покорнейший слуга поуже видела, — говорила возлюбленная ради себя. — Мартовский Заяц, по-моему, куда ни на есть интереснее. К тому а безотлагательно май — возможно, спирт сделано сколько-нибудь пришел во себя.

Тут возлюбленная подняла глазищи да опять-таки увидела Кота.

— Как твоя милость сказала: на поросенка либо — либо на гусенка? — спросил Кот.

— Я сказала: на поросенка, — ответила Алиса. — А ваш брат можете переводиться да показываться малограмотный что-то около внезапно? А ведь у меня вершина пусть будет так кругом.

— Хорошо, — сказал Кот равно исчез — сверху данный однажды ужас медленно. Первым исчез хвостик его хвоста, а последней — улыбка; симпатия протяжно парила на воздухе, в некоторых случаях всё-таки остальное сейчас пропало.

— Д-да! — подумала Алиса. — Видала мы котов безо улыбок, однако усмешка без участия кота! {g} Такого ваш покорный слуга на жизни пока что безграмотный встречала.

Пройдя немножко дальше, симпатия увидела кургауз Мартовского Зайца. Ошибиться было отчаянно — нате крыше с заячьего мягкое золото торчали двум трубы, потрясно сходственные возьми заячьи уши. Дом был таковский большой, который Аля решила спервоначала усидеть крошку гриба, каковой возлюбленная держала во левой руке. Подождав, доколе безграмотный вырастет прежде двух футов, возлюбленная нетвердо двинулась для дому.

— А против всякого чаяния симпатия как-никак буйный? — думала она. — Пошла бы пишущий эти строки не чета для Болванщику!

Примечания:

a Достаточно окинуть взором держи капля в каплю «Безобразной Герцогини» художника XVI во Квинтена Массейна (он воспроизведен на книге Лэнгфорда Рида по отношению Кэрролле), дабы прийти к убеждению на том, что такое? Тенниел использовал его на качестве образца в целях своей Герцогини. На портрете Массейна, по образу полагают, изображена Рита Маульташ, дюкесса Каринтии да Тироля (XIV в.). Ее прозвали «Маульташ» («рот — кошельком») по вине фигура ее рта. Несчастной судьбе бедной Маргариты, которая имела репутацию самой безобразной слабый пол во истории, посвящен интрижка Лиона Фейхтвангера «Безобразная герцогиня» {1} (см.: W. A. Baillie-Grohman. A Portrait of tho Ugliest Princess in History. — «Burlington Magazine», April, 0921).

b Во период Кэрролла то и дело говорили: «улыбается, в качестве кого чеширский кот». Происхождение этой поговорки неизвестно. Существуют, однако, двум теории, пытающиеся ее объяснить. Согласно первой изо них: на графстве Чешир (где, кстати, родился Кэрролл) один неведомый пачкун рисовал ухмыляющихся львов надо дверьми таверн («Notes and Queries», N 030, April 04, 0852, p. 002). Согласно второй, чеширским сырам придавали одно период форму улыбающихся котов (ibid., N 05, Nov. 06, 0850, p. 012). «Это особенно на стиле Кэрролла, — утверждает педиатр Филлис Гринейкер, сочинитель психоаналитической работы насчёт Кэрролле, — игбо на таком случае дозволено взять фантастическую идею, зачем коташка с сыра может вытерпеть крысу, которая съела бы сыр!»

Чеширского Кота отнюдь не было во первоначальном варианте сказки.

c Оригиналом про этой веселой пародии послужило ныне, ко счастью, забытое стихотворение, приписываемое одними исследователями Дж. У. Лэнгфорду (G. W. Langford), а другими — Дэвиду Бейтсу (David Bates), версификатору с Филадельфии. Евгений М. Шоу сообщает, зачем ему далеко не посчастливилось сыскать модификация Лэнгфорда, как, впрочем, да самого Лэнгфорда (John M. Shaw. The Parodies of Lewis Carroll. Talahassee, 0860). Само канцона некто ес во сборнике, изданном на 0849 г. Бейтсом («The Eolian»). Шоу отмечает, что-то родом Бейтса на предисловии для собранию поэтических произведений отца (Poetical Works, 0870) утверждает, почто сие во всю ширь известное песня написал его отец.

Любите! Истина вела

Любовью, а безграмотный страхом.

Любите! — Добрые обстоятельства

Не обратятся прахом.

Любите малое дети

С терпеньем равным образом вниманьем —

Как знать? Оно у нас на гостях,

И близится прощанье. […]

d Эти слова, одинаково как бы равно минувший им диалог, принадлежат ко преимущественно повсюду цитируемым изо обоих сказок об Алисе. Отзвуки его звучат во на днях опубликованном, хотя вничью невыгодный примечательном романе Джэка Керуака «На дороге»(Jack Kerouac. On the Road):

«…надо переть да топать равно отнюдь не останавливаться, доколь безвыгодный придем.

— А пупок развяжется идти-то?

— Не знаю, лишь полагается идти».

Евгений Кемени ставит дилемма Алисы да популярный отрицание Кота эпиграфом ко главе насчёт науке равно нравственных ценностях на своей книге «Философ смотрит бери науку» (J. Kemeny. A Philosopher Looks at Science. NY, 0959), идеже каждой главе предшествует крылатое слово с «Алисы». Ответ Кота весьма в точности выражает изначальный противоречие посередь наукой равно этикой. Как указывает Кемени, бездна премудрости невыгодный может произнести нам, на каком направлении должно идти, однако, по прошествии того на правах намерение полноте принято, симпатия может выделить превосходнейший колея для достижению цели.

е Во век Кэрролла (так же, в качестве кого равным образом сейчас) широким хождением пользовались поговорки «Mad as a hatter», « Mad as a March hare « [«Безумен, на правах шляпник», «Безумен, вроде мартовский заяц»]. Конечно, отчего да возникли сии персонажи. «Mad as a hatter», возможно, очищать уродование сильнее старой поговорки «Mad as an adder» [«Безумен, в качестве кого гадюка»], однако, поскорее всего, сия присловье обязана своим происхождением тому факту, что такое? перед абсолютно недавнего времени шляпники точно сходили из ума. Ртуть, используемая присутствие обработке фетра (она запрещена в тот же миг законом во большинстве штатов равно во некоторых странах Европы), сплошь и рядом вызывала ртутное отравление. Жертвы сего отравления страдали судорогами, известными по-под названием «hatter s shakes», равно сие отражалось возьми их глазах да конечностях равным образом затрудняло речь. На поздних стадиях больные страдали галлюцинациями равно другими психическими расстройствами. «Mad as a March hare» имеет на виду безумные прыжки зайца-самца на марте, во отрезок спаривания.

f Сравните сии строки вместе с записью, сделанной Кэрроллом во дневнике 0 февраля 0856 г.:

«Вопрос: эпизодически автор сих строк видим видение и, в качестве кого сие неоднократно бывает, расплывчато подозреваем, почто сие сон, равно пытаемся проснуться, неграмотный говорим ли автор сих строк да невыгодный поступаем ли ты да я так, в чем дело? во реальной жизни нас сочли бы после безумцев? Нередко автор видим сны да отнюдь не подозреваем рядом этом, который по сию пору сие безвыгодный происходит на реальности. «У сна кровный мир», то и дело некто этак а похож бери жизнь, в духе реальность».

В диалоге Платона «Теэтет» сохраняющий власть да Теэтет приблизительно обсуждают эту тему:

«Сократ. Не подразумеваешь ли твоя милость в этом месте известного азигота что до сне равным образом яви?

Теэтет. Какого такого спора?

Сократ. Я думаю, в чем дело? слышал упоминания что касается нем, нет-нет да и задавался вопрос, дозволяется ли доказать, который да мы из тобой смотри на сие минутка спим равно все, сколько воображаем, видим закачаешься сне иначе а да мы не без; тобой бодрствуем равно разговариваем товарищ со другом наяву.

Теэтет. В самом деле, Сократ, хоть в гроб ложись раскопать на этом месте какие-либо доказательства: тогда одно повторяет другое, что антистрофа строфу. Ничто отнюдь не мешает нам обрести отечественный нынешний болтовня из-за сон, и, ажно в некоторых случаях умереть и неграмотный встать сне нам кажется, сколько наша сестра видим сны, из что следует нелепое однообразие сего от происходящим наяву.

Сократ. Ты видишь, который пререкаться малограмотный где-то полоз трудно, тем более, в чем дело? неочевидно сделано то, дремота сие иначе говоря явь, а потому что автор сих строк спим равным образом бодрствуем равное время, во нашей душе денно и нощно происходит борьба: мнения каждого изо двух состояний одинаково притязают нате искренность, круглым счетом почто во школа равного времени да мы от тобой так называем существующим одно, так — другое равным образом упорствуем на обеих случаях одинаково.

Теэтет. Именно что-то около равным образом происходит» {2} .

g Выражение: «улыбка минус кота» представляет на вывеску неплохое воссоздание чистой математики. Хотя математические теоремы зачастую могут составлять успешно приложены для описанию внешнего мира, самочки теоремы сущность абстракции гения, принадлежащие другому царству, «далекому ото человеческих страстей», во вкусе заметил в одно идеал время Бертран Рассел, «далекому даже если ото жалких фактов, заимствуемых у Природы… упорядоченному космосу, идеже чистая мнение может иметься естественно, точно бы на своем родном доме, да идеже человек, согласно крайней мере человек, вознагражденный благородными порывами, может закантоваться через унылого изгнания реальности».

 Глава VII

 БЕЗУМНОЕ ЧАЕПИТИЕ

Около у себя перед деревом стоял прикрытый стол, а следовать столом пили чаевничанье Мартовский Заяц да Болванщик {a} ; в обществе ними нерушимо спала Мышь-Соня {b} . Болванщик равно Заяц облокотились держи нее, как бери подушку, равно разговаривали сквозь ее голову:

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 03

— Бедная Соня, — подумала Алиса. — Как ей, наверно, неудобно! Впрочем, симпатия спит — значит, ей постоянно равно.

Стол был большой, однако чаевники сидели из одного края, бери уголке. Завидев Алису, они закричали:

— Занято! Занято! Мест как можно!

— Места сколь нужно ! — возмутилась Аля равным образом уселась на большое портшез изумительный главе стола.

— Выпей вина, — мажорно предложил Мартовский Заяц.

Алиска посмотрела получи стол, а отнюдь не увидела ни бутылки, ни рюмок.

— Я как бы его невыгодный вижу, — сказала она.

— Еще бы! Его тогда да врешь! — отвечал Мартовский Заяц.

— Зачем а вам ми его предлагаете? — рассердилась Алиса. — Это безвыгодный очень-то вежливо.

— А дьяволом твоя милость уселась вне приглашения? — ответил Мартовский Заяц. — Это также невежливо!

— Я безвыгодный знала, что такое? сие кормежка исключительно ради вам , — сказала Алиса. — Приборов в этом месте куда как больше.

— Что-то твоя милость жирно будет обросла! — заговорил внезапно Болванщик. До этих пор симпатия молчал равно только лишь от любопытством разглядывал Алису.

— Не мешало бы постричься.

— Научитесь невыгодный выливаться получай личности, — отвечала Ала безграмотный минуя строгости. — Это адски грубо.

Болванщик раздольно открыл глаза, однако никак не нашелся, что-то ответить.

— Чем черный ворон похож получи конторку? {c} — спросил он, наконец.

— Так-то лучше, — подумала Алиса. — Загадки — сие куда как веселее…

— По-моему, сие ваш покорный слуга могу отгадать, — сказала симпатия вслух.

— Ты хочешь сказать, который думаешь, лже- знаешь отрицание получи эту загадку? — спросил Мартовский Заяц.

— Совершенно верно, — согласилась Алиса.

— Так бы равно сказала, — заметил Мартовский Заяц. — Нужно во всякое время бредить то, что такое? думаешь.

— Я эдак равно делаю, — поспешила разъяснить Алиса. — По крайней мере… По крайней мере автор постоянно думаю то, зачем говорю… а сие одно равно так же…

— Совсем невыгодный одно да так же, — возразил Болванщик. — Так твоя милость вновь что-что доброго скажешь, как «Я вижу то, аюшки? ем» равным образом «Я ем то, который вижу», — одно равным образом в таком случае же!

— Так твоя милость до сейте поры скажешь, предлогом «Что имею, так люблю» равным образом «Что люблю, так имею», — одно равно в таком случае же! — подхватил Мартовский Заяц.

— Так твоя милость пока что скажешь, — проговорила, безвыгодный открывая глаз, Соня, — якобы «Я дышу, временно сплю» равно «Я сплю, нонче дышу», — одно равно в таком случае же!

— Для тебя-то это, умереть и отнюдь не встать всяком случае, одно да в таком случае же! — сказал Болванщик, да нате этом словца два оборвался.

С подождите до сей времени сидели молча. Ала пыталась переворошить так немногое, почто симпатия знала оборона воронов равно конторки. Первым заговорил Болванщик.

— Какое настоящее число? — спросил он, поворачиваясь для Алисе да вынимая с кармана часы. Он со тревогой поглядел получай них, потряс равным образом приложил ко уху.

Ала подумала да ответила:

— Четвертое. {d}

— Отстают получи неудовлетворительно дня, — вздохнул Болванщик.

— Я но говорил: запрещено их ударять сливочным маслом! — прибавил дьявол сердито, поворачиваясь для Мартовскому Зайцу.

— Масло было самое новее , — стеснительно возразил Заяц.

— Да, так туда, верно, попали крошки, — проворчал Болванщик. — Не нужно было смазывать хлебным ножом.

Мартовский Заяц взял отрезок времени да пессимистически посмотрел возьми них, следом окунул их во чашку со чаем да сызнова посмотрел.

— Уверяю тебя, эфироль было самое свежее, — повторил он. Видно, лишше околесица никак не был в силах придумать.

Ала не без; любопытством выглядывала за его плеча.

— Какие смешные часы! — заметила она. — Они показывают число, а невыгодный час! {e}

— А что-то после этого такого? — пробормотал Болванщик. — Разве твои склянка показывают год?

— Конечно, нет, — отвечала от готовностью Алиса. — Ведь годок тянется архи долго!

— Ну равным образом у меня ведь но самое! — сказал Болванщик.

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 04

Ала растерялась. В словах Болванщика в качестве кого примерно неграмотный было смысла, на худой конец каждое термин на отдельности да было понятно.

— Я далеко не отнюдь вы понимаю, — сказала возлюбленная учтиво.

— Соня вновь спит, — заметил Болванщик равно плеснул ей в носище горячего чаю.

Соня от досадой помотала головой и, безвыгодный открывая глаз, проговорила:

— Конечно, конечно, ваш покорнейший слуга что присест собиралась произносить ведь а самое.

— Отгадала загадку? — спросил Болванщик, по новой поворачиваясь ко Алисе.

— Нет, — ответила Алиса. — Сдаюсь. Какой а ответ?

— Понятия неграмотный имею, — сказал Болванщик.

— И автор тоже, — подхватил Мартовский Заяц.

Ала вздохнула.

— Если вас нет причины делать, — сказала симпатия вместе с досадой, — придумали бы что-нибудь выгодно отличается загадок минуя ответа. А где-то всего лишь безрезультативно теряете время!

— Если бы твоя милость знала Время приблизительно а хорошо, равно как я, — сказал Болванщик, — твоя милость бы сего невыгодный сказала {6} . Его неграмотный потеряешь! Не бери такого напали!

— Не понимаю, — сказала Алиса.

— Еще бы! — свысока встряхнул головой Болванщик. — Ты вместе с ним очень может быть вовеки равным образом безвыгодный разговаривала!

— Может, равным образом неграмотный разговаривала, — политично отвечала Алиса. — Зато отнюдь не однова думала что касается том, на правах бы прикончить время!

— А-а! тут-то до этого времени понятно, — сказал Болванщик. — Убить Время! Разве такое ему может понравиться! Если 0 твоя милость не без; ним невыгодный ссорилась, могла бы умолять у него все, аюшки? хочешь. Допустим, безотлагательно девять часов утра — время переться держи занятия. А твоя милость шепнула ему словечко да — р-раз! — стрелки побежали вперед! Половина второго — обед!

(- Вот бы хорошо! — тихонько вздохнул Мартовский Заяц.)

— Конечно, сие было бы прекрасно, — задумчиво сказала Алиса, — же чай ваш покорнейший слуга малограмотный успею заголодаться {7} .

— Сначала, возможно, равным образом нет, — ответил Болванщик. — Но все же твоя милость можешь сколечко хочешь хранить стрелки нате половине второго.

— Вы эдак равно поступили , да? — спросила Алиска {8} .

Болванщик безысходно покачал головой.

— Нет, — ответил он. — Мы вместе с ним поссорились на марте — во вкусе разок до тем, равно как текущий гляди (он показал ложечкой держи Мартовского Зайца) спятил. Королева давала великоватый концерт, да мы полагается был фальшивить «Филина». Знаешь твоя милость эту песню?

Ты мигаешь, сова мой! {f}

Я далеко не знаю, зачем от тобой!

— Что-то такое пишущий эти строки слышала, — сказала Алиса.

— А тогда гляди как, — продолжал Болванщик. —

Высоко а твоя милость по-над нами.

Как харя надо небесами!

Тут Соня встрепенулась равным образом запела в сне: «Ты мигаешь, мигаешь, мигаешь…»

Она ни почти каким видом неграмотный могла остановиться. Пришлось Зайцу равным образом Болванщику щипануть ее вместе с двух сторон, воеже симпатия замолчала.

— Только моя персона кончил центральный куплет, в качестве кого кто такой так сказал: «Конечно, кризис миновал б дьявол помолчал, же полагается но раз как-то пристукнуть время»! Королева на правах закричит: «Убить Время! Он хочет хлопнуть Время! Рубите ему голову!»

— Какая жестокость! — воскликнула Алиса.

— С тех пор, — продолжал несмешно Болванщик, — Время про меня махинатор касательно средний далеко не ударит! И получи часах постоянно шесть…

Тут Алису осенило.

— Поэтому после этого да накрыто для чаю? {g} — спросила она.

— Да, — отвечал Болванщик со вздохом. — Здесь во всякое время время вдребезги чай. Мы безвыгодный успеваем инда посуду вымыть!

— И прямо пересаживаетесь, да? — догадалась Алиса.

— Совершенно верно, — сказал Болванщик. — Выпьем чашку равно пересядем ко следующей.

— А когда-никогда дойдете по конца, позднее что? — рискнула поспрашивать Алиса.

— А который разве наш брат переменим тему? — спросил Мартовский Заяц равным образом во всю ширь зевнул. — Надоели ми сии разговоры. Я предлагаю: пусть себе молодая особа расскажет нам сказку.

— Боюсь, что такое? автор этих строк ни аза неграмотный знаю, — испугалась Алиса.

— Тогда пусть себе рассказывает Соня, — закричали Болванщик равным образом Заяц. — Соня, проснись!

Соня неспешно открыла глаза.

— Я да невыгодный думала спать, — прошептала возлюбленная хрипло. — Я слышала все, сколько ваша сестра говорили.

— Рассказывай сказку! — потребовал Мартовский Заяц.

— Да, пожалуйста, расскажите, — подхватила Алиса.

— И поторапливайся, — прибавил Болванщик. — А так ещё заснешь!

— Жили-были три сестрички, — бегло азы Соня. — Звали их Элси, Лэси равно Тилли {h} , а жили они нате дне колодца…

— А что такое? они ели? — спросила Алиса. Ее спокон века интересовало, который человечество едят равным образом пьют.

— Кисель, — отвечала, маленечко подумав, Соня.

— Все миг безраздельно кисель? Это невозможно, — палатально возразила Алиса. — Они бы в таком разе заболели.

— Они да заболели, — сказала Соня. — И ахти без дураков .

Аля пыталась понять, в качестве кого сие дозволительно всю житьё-бытьё принимать единственный кисель, только сие было приблизительно вот так фунт равно удивительно, который возлюбленная лишь спросила:

— А благодаря чего они жили нате дне колодца?

— Выпей до данный поры чаю, — сказал Мартовский Заяц, наклоняясь для Алисе.

— Еще? — переспросила Ала со обидой. — Я временно нисколько безвыгодный пила.

— Больше чаю симпатия далеко не желает, — произнес Мартовский Заяц во пространство.

— Ты, верно, хочешь сказать, что-то поменьше чаю симпатия невыгодный желает: незначительно полегчало пить больше, а далеко не меньше, нежели ничего, — сказал Болванщик.

— Вашего мнения миздрюшка отнюдь не спрашивал, — сказала Алиса.

— А пока что кто именно переходит получи личности? — спросил Болванщик не без; торжеством.

малышка никак не знала, сколько получи сие ответить. Она налила себя чаю да намазала кулич маслом, а следом повернулась для Соне равным образом повторила собственный вопрос:

— Так благодаря чего а они жили бери дне колодца? Соня паки задумалась и, наконец, сказала:

— Потому что-то на колодце был кисель.

— Таких колодцев малограмотный бывает, — возмущенно закричала Алиса. Но Болванщик равным образом Мартовский Заяц бери нее зашикали, а Соня печально пробормотала:

— Если твоя милость безграмотный умеешь себя вести, досказывай сама!

— Простите, — преданно сказала Алиса. — Пожалуйста, продолжайте, ваш покорнейший слуга вяще безвыгодный буду перебивать. Может, где-нибудь да кушать одинокий этакий колодец.

— Тоже сказала — «один»! — фыркнула Соня.

Впрочем, возлюбленная согласилась продлевать рассказ.

— И требуется вы сказать, в чем дело? сии три сестрички жили припиваючи…

— Припеваючи? — переспросила Алиса. — А что такое? они пели?

— Не пели, а пили , — ответила Соня. — Кисель, конечно.

— Мне нужна чистая чашка, — перебил ее Болванщик. — Давайте подвинемся.

И симпатия пересел нате соседственный стул. Соня села в его место, Мартовский Заяц — получи и распишись площадь Сони, а Алиса, скрепя сердце, — возьми полоса Зайца. Выиграл возле этом единодержавно Болванщик; Алиса, напротив, усиленно проиграла, в силу того что почто Мартовский Заяц только лишь сколько опрокинул себя во тарелку молочник.

Алисе никак не желательно опять двадцать пять обделять Соню, равно симпатия осторожненько спросила:

— Я безвыгодный понимаю… Как но они тама жили?

— Чего после этого далеко не понимать, — сказал Болванщик. — Живут но рыбы на Ъоде. А сии сестрички жили на киселе! Поняла, глупышка?

— Но почему? — спросила Алиска Соню, сделав вид, который неграмотный слышала последнего критика Болванщика.

— Потому в чем дело? они были кисельные барышни.

Этот возражение приближенно смутил бедную Алису, сколько возлюбленная замолчала.

— Так они равно жили, — продолжала Соня сонным голосом, зевая равным образом протирая глаза, — что рыбы во киселе. А снова они рисовали… всякую всячину… все, в чем дело? начинается получи и распишись M {11} .

— Почему получи M ? — спросила Алиса.

— А с какой радости бы равно нет? — спросил Мартовский Заяц.

Алиска промолчала.

— Мне бы в свою очередь желательно порисовать, — сказала она, наконец. — У колодца.

— Порисовать равным образом уколоться ? — переспросил Заяц.

Соня меж тем закрыла ставни равно задремала. Но шелковица Болванщик ее ущипнул, возлюбленная взвизгнула равным образом проснулась.

— …начинается получай M , — продолжала она. — Они рисовали мышеловки, месяц, математику, множество… Ты когда-нибудь видела, в духе рисуют множество?

— Множество чего? — спросила Алиса.

— Ничего, — отвечала Соня. — Просто множество!

— Не знаю, — основания Алиса, — может…

— А безграмотный знаешь — молчи, — оборвал ее Болванщик.

Такой грубости Алиска выдержать никак не могла: симпатия не проронив звука встала равно пошла прочь. Соня тогда но заснула, а Заяц да Болванщик отнюдь не обратили получи Алисин сдвиг никакого внимания, взять хоть симпатия равно обернулась раза два, надеясь, в чем дело? они одумаются равным образом позовут ее обратно.

Оглянувшись во свежий раз, возлюбленная увидела, в чем дело? они засовывают Соню во чайник.

— Больше аз многогрешный тама ни вслед сколько безвыгодный пойду! — твердила для себя Алиса, пробираясь объединение лесу. — В жизни никак не видала такого глупого чаепития!

Тут возлюбленная заметила на одном дереве дверцу.

— Как странно! — подумала Алиса. — Впрочем, ноне однако странно. Войду-ка ваш покорнейший слуга на эту дверцу.

Так возлюбленная равным образом сделала.

И заново симпатия оказалась на длинном зале вблизи стеклянного столика.

— Ну теперь-то пишущий эти строки буду умнее, — сказала симпатия насчет себя, взяла ключик равным образом предварительно лишь отперла дверцу, ведущую во сад. А следом вынула кусочки гриба, которые лежали у нее на кармане, равно ела, все еще далеко не стала от фут ростом. Тогда симпатия пробралась соответственно узкому коридорчику равным образом в конце концов — очутилась на чудесном саду промежду ярких цветов да прохладных фонтанов.

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 05

Примечания:

a Есть совершенно альфа и омега полагать, что, работая надо Болванщиком, Тенниел воспользовался предложением Кэрролла ухватить вслед за конверсив некоего Теофилиуса Картера, чудаковатого торговца мебелью, жившего рядом с Оксфорда (а никак не премьер-министра Гладстона). Его прозвали Безумным Шляпником — постольку-поскольку по поводу того, зачем симпатия издревле носил цилиндр, какой-то по причине его эксцентричных идей. Изобретенная им «кровать-будильник», которая будила спящего, сбрасывая его на нужную секунду для секс (она выставлялась во Хрустальном дворце сверху Всемирной выставке во 0851 г.), помогает понять, с какой радости Болванщика у Кэрролла что-то около волнует представление насчёт времени равно касательно том, дай тебе вызвать Мышь-Соню. Нельзя невыгодный сделать отметку также, зачем на этом эпизоде бездна предметов, напоминающих в отношении профессии Картера (стол, кресло, конторка).

Болванщик, Заяц, Мышь-Соня невыгодный фигурировали во первоначальном варианте сказки; все главноуправляющий по отношению Безумном чаепитии была добавлена позже. В «Зазеркалье» Болванщик равно Заяц полнятся на правах гонцы короля Болванс Чик равно Зай Атс (гл. VI). В экранизации «Алисы», сделанной во 0933 г. фирмой «Парамаунт», место Болванщика играл Эдуард Эверетт Хортон, а Мартовского Зайца — Чарлз Рагглз. В мультипликационном фильме Уолта Диснея 0951 г. Эд Уинн читал место Болванщика, а Джерри Колонна — Зайца.

Известный звездно-полосатый грамотей Норберт Винер писал на главе 04 своей автобиографии:

«Бертрана Рассела позволительно подать одним-единственным способом, а вот поэтому и есть — сказав, что такое? симпатия вылитый Болванщик… Рисунок Тенниела свидетельствует немножечко ли далеко не насчёт провидении».

Винер указывает далее, в чем дело? философы Дж. М. З. Мак-Таггарт да Дж. Э. Мур, коллеги Рассела в соответствии с Кембриджу, нечеловечески походили получи и распишись Мышь-Соню равно Мартовского Зайца. Всех троих во Кембридже называли «Троица Безумного чаепития» {1} .

b Английская мышь-соня — теснящийся нате дереве грызун, сильнее тычущий маленькую белку, нежели мышь. Название dormouse происходит через латинского глагола dormire (спать) да объясняется тем, сколько сии животные по зиме впадают во спячку. В награда ото белки сии мыши — животные ночные, круглым счетом зачем инда во мае (то питаться во месяцок приключений Алисы) средь бела дня они спят. Из книги «Воспоминания Уильяма Майкла Росетти» (1906) наша сестра узнаем, почто «прототипом» Сони, возможно, был шелковый вомбат {2} Данте Габриэля Росетти {3} , имевший узус вздремнуть у него получи и распишись столе. Кэрролл знал семейный круг Росетти равным образом когда-когда навещал их.

c Знаменитая сфинкс Болванщика породила масса толков вот век Кэрролла. В предисловии для изданию 0896 г. дьявол писал:

«Меня круглым счетом многократно спрашивали что до книжка дозволяется ли откопать отповедь возьми загадку Болванщика, сколько ми следует, пожалуй, запечатлеть в этом месте вариант, какой-никакой был способным бы, в качестве кого ми кажется, фигурировать шабаш приемлемым, а именно: «С через того равно другого дозволительно выпускать ответы, как например да плоские; их отроду отнюдь не ставят неграмотный праздник стороной!» Впрочем, сие ми пришло на голову сделано позже; ганание спервоначалу далеко не имела отгадки».

Существуют равно кое-кто варианты отгадки; небольшую толику здорово остроумных дает Джо Сэм Ллойд на изданной посмертно «Энциклопедии головоломок» (S. Lloyd. Cyclopedia of Puzzles, 0914). […]

d Ответ Алисы позволил устроить дату приключений Алисы во Стране чудес. Если зачислить в внимание, сколько на предыдущей главе устанавливался месяцочек (май), так сумма тем самым бросьте 0 мая. Это был число рождения Алисы (она родилась во 0852 г.). Когда Кэрролл впервой рассказал Алисе сказку, ей было десятеро лет, однако, клеймящий до всему (см. примеч. «а» для гл. I «Зазеркалья»), героине сказки рядом семи лет. На последней странице рукописи «Приключений Алисы подина землей», которую журналист подарил Алисе, некто приклеил ее* фотографию, снятую им на 0859 г., при случае ей было семь планирование {4} .

А. Л. Тейлор во своей книге «Белый рыцарь» отмечает, почто 0 мая 0862 г. земля и небо посредь лунным да солнечным месяцами была в точности двушник дня. Это позволяет, по мнению его мнению, предположить, почто склянка Болванщика показывают лунное время, равным образом объясняет его слова: «отстали бери двоечка дня». Если Страна чудес находится около поблизости через центра Земли, отмечает Тейлор, структура солнца по барабасу с целью определения времени, всё же фазы луны останутся неизменными. В пользу сего предположения говорит вдобавок взаимодействие в кругу словами «лунный» равно «лунатик», «безумный»; всё же хоть головой об стену бейся всегда но поверить, зачем Кэрролл имел всегда сие на виду возле написании сказки.

е Еще забавнее хронометр немецкого профессора изо книги Кэрролла «Сильви равно Бруно» (гл. 03). Если протолмачить их стрелки назад, так равно действие переводятся во житие — интересное антиципация «Машины времени» Герберта Уэллса. Но сие единаче безграмотный все. Если приняться для сих часах получи пружину «обратный ход», действие начинают выходить вспять — из что-что можно заключить некое зеркальное воссоздание линейного времени.

Невольно как помню одно изо ранних соображений Кэрролла {5} в рассуждении том, почто остановившиеся отрезок времени вернее, нежели те, которые отстают сверху одну секунду во день. Первые показывают точное промежуток времени вдвое на сутки, во ведь миг во вкусе вторые — едва единожды на банан года. «Возможно, — продолжает Кэрролл, — твоя милость спросишь: «Как а ми как ни говорите узнать, что-нибудь в ту же минуту — восемь часов? Ведь до моим часам мы сего никак не узнаю». Терпение! Ты знаешь: если наступит восемь часов, твои богослужение будут верны. Прекрасно! Значит, твоя милость приходится продолжаться следующего правила: гляди, безграмотный отрываясь, бери близкие часы; что всего только они покажут правильное время, настанет восемь».

f Песня Болванщика пародирует первую строфу известного стихотворения Джейн Тейлор «Звезда» {9} .

Ты мигай, черная дыра ночная!

Где ты, кто именно твоя милость — автор этих строк никак не знаю.

Высоко твоя милость следует мной,

Как баллас кайфовый тьме ночной.

Только солнышко зайдет,

Тьма бери землю упадет, —

Ты появишься, сияя.

Так мигай, шестивершинник ночная!

Тот, который Нокс во пути проводит.

Знаю, глаза из тебя никак не сводит:

Он бы сбился да пропал,

Если б сияние твой отнюдь не сиял.

В темном небе твоя милость отнюдь не спишь,

Ты на остановка ко ми глядишь,

Бодрых мигалки безвыгодный закрываешь,

Видно, паргелий поджидаешь.

Эти ясные лучи

Светят путнику во ночи.

Кто ты, идеже твоя милость — аз многогрешный неграмотный знаю,

Но мигай, маяк вселенной ночная!

[…]

g Это было написано уже до самого того, наравне обыкновение не я чаепитие во число часов после двенадцати часов дня стал повсеместным на Англии. В доме Лидделлов как-никак подавали во цифра часов, эпизодически мелюзга ужинали.

А. С. Эддингтон да другие прочие физики, занимавшиеся теорией относительности, сравнивали Безумное чаепитие, идеже стрелки часов вечно стоят бери шести, вместе с пирушка более или менее модели космоса Де Ситтера {10} , во которой процесс времени остановилось (см. гл. 00 книги: A. S. Eddington. Space, Time and Gravitation).

h Три сестрички — сие Аля да двум ее сестры. Элси — приблизительно произносятся инициалы Лорины Шарлотты по-английски (L. С., так снедать Lorina Charlotte); Тилли — сокращенное через Матильды, шуточное имя, присвоенное во семействе Лидделлов Эдит; а Лэси (Lade) — безграмотный в чем дело? иное, на правах анаграмма имени Алисы (Alice). […]

 Глава VIII

 КОРОЛЕВСКИЙ КРОКЕТ

У входа на парк рос немаленький бело-розовый кусточек — розы получай нем были белые, же недалеко стояли три садовника равно тощно красили их во червонный цвет. малышка удивилась равно подошла поближе, так чтобы узнать, ась? дальше происходит. Подходя, симпатия услышала, на правах одиночный изо садовников сказал другому:

— Поосторожней, Пятерка! Опять твоя милость меня забрызгал!

— Я невыгодный виноват, — отвечал Пятерка хмуро. — Это Семерка толкнул меня подо локоть!

Семерка посмотрел получи него равно сказал:

— Правильно, Пятерка! Всегда сваливай получай другого!

— Ты бы отличается как небо ото земли помалкивал, — сказал Пятерка. — Вчера ваш покорный слуга своими ушами слышал, наравне Королева сказала, что-нибудь тебе давнёхонько период оттяпать голову!

— За что? — спросил стержневой садовник.

— Тебя , Двойка, сие неграмотный касается! — отрезал Семерка.

— Нет, касается , — возразил Пятерка. — И пишущий эти строки ему скажу, следовать что. За то, что-то возлюбленный принес кухарке луковки тюльпанов наместо лука!

Семерка швырнул кисть.

— Ну, знаете, таковский несправедливости… — начал он, только тогда созерцание его упал держи Алису, равно дьявол умолк. Двое других оглянулись, равным образом целое трое склонились во низком поклоне.

— Скажите, пожалуйста, — оробело спросила Алиса, — с что за сие радости вам красите сии розы?

Пятерка из Семеркой ничто невыгодный сказали, же посмотрели сверху Двойку; оный оглянулся да понизив голос сказал:

— Понимаете, барышня, нужно было приземлить красные розы, а мы, дураки, посадили белые. Если Королева узнает, нам, знаете ли, отрубят головы. Так что, барышня, понимаете, да мы со тобой тогда стараемся, доколе симпатия малограмотный пришла…

В эту подождите Пятерка (он весь сие сезон вглядывался на сад) крикнул:

— Королева!

Садовники пали ниц. Послышались шаги. Аля обернулась — ей невыгодный терпелось разобрать Королеву.

Впереди выступали цифра боец вместе с пиками во руках; они были весть похожи бери садовников — такие но плоские равно четырехугольные, от руками равно ногами в соответствии с углам. За ними шагали десяток придворных; их одежды были расшиты крестами, а шли они за двое, как бы солдаты. За придворными бежали королевские дети, возьми одеждах которых красовались вышитые червонным золотом сердечки; их было равно как десять; милые крошки держались из-за щипанцы да припеваючи подпрыгивали сверху ходу. За ними шествовали гости, однако более Короли да Королевы. Был затем равно Белый Кролик; некто вещь бегом равным образом неспокойно говорил да во всем улыбался. Он прошел мимо Алисы да никак не заметил ее. За гостями шел Червонный Валет, сверху алой подушке возлюбленный нес корону. А замыкали сие великолепное кортеж ЧЕРВОННЫЕ КОРОЛЬ И КОРОЛЕВА.

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 06

малышка заколебалась: может, равным образом ей потребно хлебало книзу возле виде до того блистательного шествия? Однако никаких правил держи текущий вычисление возлюбленная малограмотный помнила.

— И вообще, ко чему приготовлять шествия, ежели безвыездно будут ниспадать ниц? Никто тут-то околесица безвыгодный увидит…

И возлюбленная осталась стоять.

Когда факельцуг поравнялось вместе с Алисой, целое остановились равно уставились получай нее, а Королева угрожающе спросила:

— Это вновь кто?

Она обращалась ко Валету, а оный как только улыбнулся равно поклонился во ответ.

— Глупец! — бросила Королева, разъяренно мотнув головой. Потом симпатия обернулась ко Алисе да спросила:

— Как тебя зовут, дитя?

— Меня зовут Алисой, со позволения Вашего Величества, — ответила Алиска учтиво.

Про себя а симпатия добавила:

— Да сие всего-навсего дерево карт! Чего но ми их бояться?

— А сие кто именно такие? — спросила Королева, — указывая получи и распишись повалившихся около куста садовников. Они лежали собой вниз, а таково на правах рубашки у всех на колоде были одинаковые, возлюбленная безвыгодный могла разобрать, садовники это, или — или придворные, или, может, собственные ее дети.

— Откуда ми знать, — ответила Алиса, удивляясь своей смелости. — Меня Это малограмотный касается.

Королева побагровела ото ярости и, сверкнув, точно бы буйный зверь, нате нее глазами, завопила в цельный речь {a} :

— Отрубить ей голову! Отрубить…

— Чепуха! — сказала малышка куда во всё горло равно решительно.

Королева умолкла.

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 07

А Король положил ей руку сверху плечо равно конфузливо произнес:

— Одумайся, дружок! Она как-никак положительно ребенок!

Королева забористо отвернулась с него равным образом приказала Валету:

— Переверни их!

Валет сторожко перевернул садовников носком сапога.

— Встать! — крикнула Королева громким пронзительным голосом. Садовники вскочили равным образом принялись слезно просить Королеве, Королю, королевским дети равным образом во всех отношениях остальным.

— Сию а одну секунду перестаньте! — завопила Королева. — У меня с ваших поклонов руководитель закружилась!

И, взглянув нате купина неопалимая роз, симпатия прибавила:

— А который сие ваш брат шелковица делали?

— С позволения Вашего Величества, — молча начал Двойка, опускаясь бери одно колено, — автор сих строк хотели…

— Все несомненно ! — произнесла Королева, которая тем временем стараясь безвыгодный посторониться ни слова разглядывала розы. — Отрубить им головы!

И факельцуг двинулось дальше. Только три солдата задержались, с целью родить вердикт во исполнение. Несчастные садовники бросились ко Алисе из-за помощью.

— Не бойтесь, — сказала Алиса. — Я вы на обиду далеко не дам.

И симпатия сунула их на цветочный горшок, какой-никакой стоял поблизости. Солдаты походили вокруг, поискали равным образом зашагали прочь.

— Ну что, отрубили им головы? — крикнула Королева.

— Пропали их головы, Ваше Величество, — гаркнули солдаты.

— Отлично! — завопила Королева. — Сыграем на крокет?

Солдаты не проронив слова взглянули сверху Алису: видно, Королева обращалась для ней.

— Сыграем! — крикнула Алиса.

— Пошли! — взревела Королева.

И Ала вошла во толпу гостей, из недоумением спрашивая себя, в чем дело? но достаточно дальше.

— Какая… какая прекрасная ныне погода, безвыгодный так оно и есть ли? — стеснительно произнес кто-то. Она подняла шары равным образом увидела, что-то недалеко согласен Белый Кролик равным образом непокойно бери нее поглядывает.

— Да, беспогодица чудесная, — согласилась Алиса. — А идеже а Герцогиня?

— Ш-ш-ш, — зашипел Кролик, смутно оглядываясь. Он поднялся держи цирлы равным образом шепнул ей из первых рук на ухо:

— Ее приговорили для казни.

— За что? — спросила Алиса.

— Ты, кажется, сказала: «Как жаль»? — спросил Кролик.

— И безграмотный думала, — отвечала Алиса. — Совсем ми ее отнюдь не жаль! Я сказала: «За что?».

— Она надавала Королеве пощечин, — проговорил Кролик. Ала с настроением фыркнула.

— Тише! — испугался Кролик. — Вдруг Королева услышит! Понимаешь, Герцогиня опоздала, а Королева говорит…

— Все объединение местам! — закричала Королева громовым голосом.

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 08

И совершенно побежали, натыкаясь союзник получай друга, падая равно вскакивая. Однако помощью побудьте здесь до этого времени сейчас стояли держи своих местах. Игра началась.

малышка подумала, что-нибудь во жизни малограмотный видала подобный странной площадки про зрелище во крокет {b} : сплошные рытвины равным образом борозды. Шарами служили ежи, молотками — фламинго, а воротцами — солдаты. Они делали мостик — так точно этак да стояли, непостоянно шла игра.

Поначалу Аля коврижки отнюдь не могла управиться со своим фламинго: всего-навсего сунет его по течению головой перед мышку, отведет ему обрезки назад, нацелится да соберется бить им в области ежу, в качестве кого некто изогнет шею равным образом поглядит ей из первых рук во глаза, верно где-то удивленно, в чем дело? симпатия начинает смеяться; а в отдельных случаях ей удастся снова-здорово понурить его кверху головой, глядь! — ежа ранее нет, возлюбленный развернулся равным образом тихонько трусит себя прочь. К тому а до сей времени ежи у нее попадали во рытвины, а солдаты- воротца разгибались да уходили в второй истечение площадки. Словом, Ала проворно решила, аюшки? сие куда трудная игра.

Игроки били весь сразу, невыгодный дожидаясь своей очереди, да всё-таки миг ссорились равно дрались за ежей; на скором времени Королева пришла во бешенство, топала ногами равно ведь равным образом мастерство кричала:

— Отрубить ей голову! Голову ему долой!

Ала забеспокоилась; правда, у нее от Королевой доколь снова безграмотный было ни по поводу зачем спора, однако дьявол был способным затеплиться на любую минуту.

— Что со мной в таком разе будет? — думала Алиса. — Здесь таково любят резать головы. Странно, в чем дело? неизвестно кто уже весь уцелел!

Она огляделась да принялась беспокоиться по отношению том, на правах бы неощутимо улизнуть, по образу против всякого чаяния по-над головой у нее появилось несколько непонятное. Сначала Алиска коврижки неграмотный могла понять, ась? но сие такое, хотя сквозь повремени сообразила, в чем дело? на воздухе один не продохнуть улыбка.

— Это Чеширский Кот, — сказала возлюбленная для себя. — Вот хорошо! Будет со кем поговорить, по мнению крайней мере!

— Ну что дела? — спросил Кот, что лишь морда его обозначился во воздухе.

Аля подождала, на срок никак не появятся глаза, равным образом кивнула.

— Отвечать не долго думая весь в одинаковой мере бесполезно, — подумала она. — Подожду, все еще появятся лопухи — не в таком случае — не то пускай бы бы одно!

Через повремени показалась уж весь голова; малышка поставила фламинго для землю равным образом начатки частный рассказ, радуясь, почто у нее вкушать собеседник. Кот, очевидно, решил, зачем головы в корне достаточно, равным образом засим подниматься малограмотный стал.

— По-моему, они играют нимало далеко не так, — говорила Алиса. — Справедливости никакой, равно однако беспричинно кричат, сколько собственного голоса отнюдь не слышно. Правил нет, а разве есть, так ни один человек их безграмотный соблюдает. Вы себя безграмотный представляете, в духе горестно играть, в некоторых случаях совершенно живое. Например, воротца, при помощи которые ми полагается неотложно проходить, форвард нарушать супружескую верность получи ту сторону площадки! Я бы отогнала без дальних слов ежа Королевы — ага лишь симпатия убежал, через силу завидел моего!

— А по образу тебе нравится Королева? — спросил Кот тихо.

— Совсем отнюдь не нравится, — отвечала Алиса. — Она так…

В эту секунду возлюбленная заметила, ась? Королева есть смысл у нее из-за задом равным образом подслушивает.

— …так здорово играет, — души сказала Алиса, — что-то взять разом сдавайся.

Королева улыбнулась равно отошла.

— С кем сие твоя милость разговариваешь? — спросил Король, идучи ко Алисе да со любопытством смотря получи парящую голову.

— Это моего друг, Чеширский Кот, — отвечала Алиса. — Разрешите представить…

— Он ми отнюдь безвыгодный нравится, — заметил Король. — Впрочем, пущай поцелует ми руку, ежели хочет.

— Особого желания малограмотный имею, — сказал Кот.

— Не смей болтать дерзости, — пробормотал Король. — И неграмотный погодите что-то около получай меня.

И некто спрятался у Алисы следовать спиной.

— Котам в королей взглядывать отнюдь не запрещено {c} , — сказала Алиса. — Я сие круглым счетом читала, отнюдь не помню только лишь — где.

— Нет, его полагается убрать, — сказал Король решительно.

Увидев проходившую мимо Королеву, некто крикнул:

— Душенька, вели снять сего кота!

У Королевы возьми однако был единодержавно ответ.

— Отрубить ему голову! — крикнула она, никак не глядя.

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 09

— Я непосредственно приведу палача! — сказал солнечно Король да убежал.

Алиска услыхала, в духе Королева вещь оглушительно кричит вдалеке, равно пошла посмотреть, в чем дело? со временем происходит. Она сейчас слышала, по образу Королева приказала отсечь головы трем игрокам вслед то, ась? они пропустили свою очередь. В целом происходившее бог невыгодный понравилось Алисе: окрест царила такая путаница, что такое? возлюбленная не делать что-л. отнюдь не могла понять, кому играть. И возлюбленная побрела обратно, высматривая на рытвинах своего ежа.

Она его шелковица но увидала — возлюбленный дрался со другим ежом. Вот бы да бить хотя ним, однако Алисин фламинго забрел возьми остальной ликвидация сада; Ала увидела, наравне дьявол бесцельно пытается взвиться сверху дерево.

Когда Алиса, наконец, поймала его равным образом принесла обратно, ежи поуже перестали сражаться равно разбежались.

— Ну равным образом пусть, — подумала Алиса. — Все в одинаковой степени воротца в свою очередь ушли.

Она сунула фламинго подо мышку, дай тебе некто паки никак не убежал, да вернулась ко Коту; ей желательно уже от ним поговорить.

Подойдя для тому месту, идеже на воздухе парила его голова, возлюбленная из удивлением увидела, сколько округ образовалась большая толпа. Палач, Король равно Королева Шумно спорили; с головы кричал свое, никак не слушая другого, а оставшиеся молчали равным образом всего только сконфуженно переминались от коньки нате ногу.

Завидев Алису, постоянно трое бросились для ней, дабы возлюбленная разрешила их спор. Они зычно повторяли приманка доводы, но, где-то вроде говорили всё-таки разом, возлюбленная никоим образом отнюдь не могла понять, на нежели дело.

Палач говорил, в чем дело? не дозволяется оттяпать голову, если, сверх того головы, ничто более нет; некто такого отроду никак не делал равным образом уделывать безграмотный собирается; стар возлюбленный интересах этого, вона что!

Король говорил, который в один из дней очищать голова, в таком случае ее не грех отрубить. И не для чего идти вздор!

А Королева говорила, что, даже если сию но повремени они безвыгодный перестанут ботать да никак не примутся после дело, возлюбленная велит оттяпать головы во всех отношениях подряд!

(Эти-то пустозвонство равно повергли артель на уныние.)

Аля безвыгодный нашла околесица лучшего, в духе сказать:

— Кот принадлежит Герцогине. Лучше бы посоветоваться не без; ней .

— Она во тюрьме, — сказала Королева да повернулась для палачу. — Веди ее сюда!

Палач со всех ног бросился совершать приказ.

Как лишь некто убежал, руководитель Кота вводные положения шаг за шаг истаивать на воздухе, круглым счетом сколько для тому времени, когда-никогда заплечный мастер привел Герцогиню, головы ранее безграмотный было видно. Король равно каратель заметались до крокетной площадке, а регулы вернулись для игре.

Примечания:

a В статье «Алиса возьми сцене», которая цитировалась выше, Кэрролл писал: «Я представлял себя Червонную Королеву воплощением безудержной страшный — нелепой равно бессмысленной ярости». То, что-то Королева ведь да деяние отдает мероприятия касательно казнях, возмущает тех современных специалистов детской литературы, которые считают, сколько во книгах на детей далеко не следует бытийствовать никакого насилия, особенно даже если оно вызывает психоаналитические ассоциации. Даже во книжках Л. Фрэнка Баума в отношении стране Оз, которые получай ошеломление свободны ото всевозможных ужасов, во изобилии встречающихся на сказках Гриммов равно Андерсена, почасту рубят головы. Насколько ми известно, пустое место далеко не пытался эмпирическим через выяснить, в духе реагируют цветы жизни сверху такие сцены да наносят ли они какой-либо порча детской психике. Я бы сказал, в чем дело? нормального ребенка весь сие забавляет, неграмотный причиняя ему никакого вреда. Вотан табу моя персона бы до сей времени но наложил: книги, подобные «Стране чудес» alias «Мудрецу с страны Оз», невозможно всучать на пакши взрослым, проходящим стоимость психоанализа.

b В первом варианте «Алисы» молотками служат малограмотный фламинго, а страусы (Кэрролл изобразил их равно в своих рисунках ко этому тексту). Немало времени возлюбленный посвящал изобретению новых равно необычных правил чтобы старых да во всем известных игр. Предложенные им кредо сложной зрелище во «Крокетный замок», во которую некто почасту играл вместе с сестрами Лидделл, были опубликованы во 0863 г. (см. книгу: The Lewis Carroll Picture Book). Там а не возбраняется выискать перепечатку правил зрелище во «Ланрик», на которую играли шашками получи и распишись шахматной доске. Его книжка «Круглый бильярд» неграмотный переиздавалась. Из двухсот вместе с лишним брошюр, опубликованных Кэрроллом, двадцать излагают взгляды сочиненных им игр.

c Старая английская пословица, означающая, в чем дело? поглощать вещи, которые человеки низкого состояния могут деять на присутствии высших.

 Глава IX

 ПОВЕСТЬ ЧЕРЕПАХИ KBAЗИ

— Ах, милая, твоя милость равным образом вообразить себя неграмотный можешь, что аз многогрешный рада тебя видеть, — сладко сказала Герцогиня, взяла Алису подо руку равно повела во сторону.

Алиска славно удивилась, увидев Герцогиню на столько отличном расположении духа, да подумала, аюшки? это, подобает быть, с перца симпатия была экий вспыльчивой.

— Когда моя персона буду Герцогиней, — сказала возлюбленная относительно себя (без особой, правда, надежды), — у меня на кухне капли безграмотный довольно перца. Суп равно вне него вкусный! От перца, верно, да начинают во всем перечить…

Аля аспидски обрадовалась, в чем дело? открыла новое правило.

— От уксуса — куксятся, — продолжала симпатия задумчиво, — через горчицы — огорчаются, с кривизна — лукавят, через источник — винятся, а через сдобы — добреют. Как жалко, зачем пустое место об этом невыгодный знает… Все было бы приближенно просто-напросто . Ели бы сдобу — да добрели!

Она решительно забыла по отношению Герцогине равным образом вздрогнула, рано или поздно та сказала ей стойком во ухо:

— Ты по части чем-то задумалась, милочка, равным образом отнюдь не говоришь ни слова. А рацея отселе такова… Нет, хоть сколько-нибудь безграмотный соображу! Ничего, следом вспомню…

— А, может, после этого да пропал неважнецкий морали, — заметила Алиса.

— Как сие не тут-то было! — возразила Герцогиня. — Во по всем статьям кушать своя мораль, нужно токмо мочь ее найти!

И от этими словами симпатия прижалась для Алисе.

Алисе сие капли безвыгодный понравилось: во-первых, Герцогиня была такая безобразная , а, во-вторых, подбородок ее приходился как бы присест получи и распишись уровне Алисиного плеча, равно подбородок нынешний был адски острый. Но уделывать было нет причины — малограмотный могла но Ала спросить Герцогиню отодвинуться!

— Игра, кажется, пошла веселее, — заметила она, дабы однажды взять руку разговор.

— Я целиком и полностью со тобой согласна, — сказала Герцогиня. — А этика отсюдова такова: «Любовь, любовь, твоя милость движешь миром…» {1}

— А ми казалось, один человек говорил, лже- самое костяк — безграмотный всовываться на чужие дела, — шепнула Алиса.

— Так сие одно равно так же, — промолвила Герцогиня, вонзая подбородок на Алисино плечо. — А наставление отселе такова : думай в рассуждении смысле, а болтология придут сами!

— Как симпатия любит повсюду замечать мораль, — подумала Алиса.

— Ты, конечно, удивляешься, — сказала Герцогиня, — вследствие чего ваш покорный слуга отнюдь не обниму тебя после талию. Сказать по части правде, ваш покорнейший слуга безвыгодный абсолютно уверена во твоем фламинго. Или по сию пору а рискнуть?

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 00

— Он может равно укусить, — сказала благоразумная Алиса, которой капли малограмотный хотелось, чтоб Герцогиня ее обнимала.

— Совершенно верно, — согласилась Герцогиня. — Фламинго кусаются отнюдь не поплоше горчицы. А вывод от сего места такова: сие пернатые одного полета!

— Только пряности положительно безвыгодный птица, — заметила Алиса.

— Ты, наравне всегда, вполне права, — сказала Герцогиня. — Какая разборчивость мысли!

— Кажется, пряности — минерал, — продолжала Алиска задумчиво.

— Конечно, минерал, — подтвердила Герцогиня. Она готова была уславливаться со всем, зачем скажет Алиса. — Минерал огромной взрывчатой силы. Из нее делают мины равно закладывают подле подкопах… А наставленье с сего места такова: хорошая выработка быть барахольный игре — самое главное!

— Вспомнила, — сказала снег получи и распишись голову Алиса, пропустившая мимо ушей последние трепотня Герцогини. — Горчица сие овощ. Правда, в артишок симпатия малограмотный похожа — да ведь сие овощ!

— Я абсолютно от тобой согласна, — сказала Герцогиня. — А наука от сего места такова: всякому овощу свое время. Или, хочешь, ваш покорный слуга сие сформулирую попроще: в жизни не отнюдь не думай, что-нибудь твоя милость иная, нежели могла бы состоять иначе, нежели суще отличный на тех случаях, в некоторых случаях другим образом невозможно никак не быть.

— Мне кажется, аз многогрешный бы кризис миновал поняла, — учтиво проговорила Алиса, — если бы б ваш покорный слуга могла сие записать. А круглым счетом мы невыгодный беда разобралась.

— Это по сию пору дребедень в области сравнению от тем, который моя персона могла бы сказать, кабы бы захотела, — ответила польщенная Герцогиня.

— Пожалуйста, отнюдь не беспокойтесь, — сказала Алиса.

— Ну почто ты, будто сие беспокойство, — возразила Герцогиня. — Дарю тебе все, что такое? успела сказать.

— Пустяковый подарок, — подумала относительно себя Алиса. — Хорошо, в чем дело? получай век рождения таких далеко не дарят!

Однако во всеуслышание симпатия сего заявить неграмотный рискнула.

— Опять что до чем-то думаешь? — спросила Герцогиня да опять-таки вонзила кровный подбородок во Алисино плечо.

— А зачем бы ми равным образом безграмотный думать? — отвечала Алиса. Ей было однова неграмотный а себе.

— А с каких щей бы свинье никак не летать? — сказала Герцогиня. — А мораль…

Тут, ко великому удивлению Алисы, Герцогиня умолкла да задрожала. Ала подняла глазищи да увидала, что такое? до ними, скрестив держи дойки рычаги да ужасающе нахмурившись, имеет смысл Королева.

— Прекрасная погода, ваше величество, — неярко прошептала Герцогиня. — Я тебя нравственно предупреждаю, — закричала Королева да топнула ногой. —

Либо наша сестра лишимся твоего общества, либо твоя милость лишишься головы. Решай теперь но — нет, во неудовлетворительно раза быстрее! Герцогиня решила равно точно по мановению волшебного жезла исчезла.

— Вернемся для нашей игре, — сказала Алисе Королева.

Алиска где-то была напугана, что, отнюдь не говоря ни слова, побрела из-за ней вдогонку для площадке. Гости посреди тем воспользовались отсутствием Королевы равно отдыхали на тени; однако, увидев, что такое? Королева возвращается, они поспешили для своим местам. А Королева, подойдя, не мудрствуя лукаво объявила, в чем дело? пора промедления бросьте почем им во всех отношениях жизни.

Пока шла игра, Королева неугомонно ссорилась из игроками равно кричала:

— Отрубить ему голову! Голову ей из плеч!

Солдаты вставали от поместья равно брали несчастных подина стражу. Воротцев на результате становилось постоянно слабее равным образом меньше. Не выздороветь да получаса, наравне их да совершенно невыгодный осталось, а до сей времени игроки со трепетом ждали казни.

Наконец, Королева бросила игру и, переводя дыхание, спросила Алису:

— А видела твоя милость Черепаху Квази {2} ?

— Нет, — сказала Алиса. — Я ажно малограмотный знаю, кто именно сие такой.

— Как же, — сказала Королева. — Это то, изо почему делают квази-черепаший отвар {a} .

— Никогда отнюдь не видала равным образом безграмотный слыхала, — сказала Алиса.

— Тогда пошли, — сказала Королева. — Он самостоятельно тебе всегда расскажет.

И они пошли. Уходя, Алиска услышала, что Король на полутонах сказал, обращаясь для гостям:

— Мы всех вы прощаем.

— Вот хорошо! — обрадовалась Алиса. (Она бог горевала, думая относительно назначенных казнях).

Вскоре они увидели Грифона, сильно спящего получи и распишись солнцепеке {b} . (Если твоя милость невыгодный знаешь, в духе выглядит Грифон, посмотрите сверху картинку).

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 01

— Вставай, бездельник, — сказала Королева, — отведи эту барышню ко Черепахе Квази. Пусть расскажет ей свою историю. А ми должно возвращаться: автор этих строк после этого приказала кое-кого казнить, должно присмотреть, с тем совершенно было на правах следует.

И симпатия ушла, оставив Алису от Грифоном. Алисе симпатия далеко не внушил особого доверия, но, подумав, зачем не без; ним, верно, постоянно но спокойнее, нежели вместе с Королевой, симпатия осталась.

— Смех — ага да только! — пробормотал симпатия малограмотный в таком случае оборона себя, малограмотный так обращаясь ко Алисе.

— Смех ? — переспросила Аля растерянно.

— Ну да, — ответил Грифон. — Все сие выдумки. Казнить! Скажет тоже! У них такого отродясь малограмотный было. Ладно, пошли!

— Все тогда исключительно равным образом говорят, который «пошли»! — подумала Алиса, кротко плетясь после Грифоном. — Никогда на жизни пока что мной этак неграмотный помыкали!

Пройдя абсолютно немного, они увидели вдалеке Черепаху Квази; симпатия лежал нате скалистом уступе равным образом вздыхал со таковой тоской, словно бы двигатель у него разрывалось. малышка ото души пожалела его.

— Почему дьявол в такой мере грустит? — спросила симпатия Грифона. И симпатия ответил ей с теми но словами:

— Все сие выдумки. Грустит! Скажешь тоже! Не в рассуждении нежели ему грустить. Ладно, пошли!

И они подошли для Черепахе Квази. Тот взглянул держи них большими, полными слез глазами, хотя ни ложки далеко не сказал.

— Эта барышня, — начал Грифон, — хочет предаться власти твою историю. Вынь несомненно положь ей эту историю! Вот оно что!

— Что ж, ваш покорнейший слуга расскажу, — проговорил Квази глухим голосом. — Садитесь равно безвыгодный открывайте рта, на срок автор малограмотный кончу.

Грифон равным образом Ала уселись. Наступило молчание.

— Не знаю, в духе сие симпатия собирается кончить, разве не делать что-л. неграмотный может начать, — подумала для себя Алиса.

Но свершать было не из чего — возлюбленная стиснув зубы ждала.

— Однажды, — произнес, наконец, Черепаха Квази из глубоким вздохом, — автор этих строк был настоящей Черепахой.

И который раз воцарилось молчание. Только Грифон кое-где откашливался, согласен неумолкаемо всхлипывал Квази. Ала решительно ранее собралась повыситься да сказать: «Благодарю вас, сэр, после ахти читается с неослабевающим интересом рассказ». Но позднее решила до нынешний поры подождать.

Наконец, Черепаха Квази капельку успокоился и, несладко вздыхая, заговорил.

— Когда да мы со тобой были маленькие, пишущий сии строки ходили во школу бери дне моря. Учителем у нас был старик-Черепаха. Мы звали его Спрутиком.

— Зачем а ваша милость звали его Спрутиком, — спросила Алиса, — ежели получи и распишись самом деле симпатия был Черепахой?

— Мы его звали Спрутиком, поелику ась? дьявол издревле ходил из прутиком, — ответил сурово Черепаха Квази. — Ты никак не очень-то догадлива!

— Стыдилась бы что касается таких простых вещах спрашивать, — подхватил Грифон.

Оба они замолчали да уставились нате бедную Алису. Она готова была пропасть чрез землю. Наконец, Грифон повернулся для Черепахе Квази равно сказал:

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 02

— Давай, старина, поторапливайся! Нельзя но вполне сутки после этого сидеть…

И Квази продолжал.

— Да, ходили наша сестра на школу, а класс наша была для дне морском, примерно ты, может, этому да отнюдь не поверишь…

— Почему же? — возразила Алиса. — Я ни трепотня безвыгодный сказала.

— Нет, сказала, — настаивал Квази.

— Не возражай! — прикрикнул Грифон. Но Алиска равным образом никак не думала возражать.

— Образование наш брат получили самое хорошее, — продолжал Черепаха Квази. — И элементарно — во всяком случае автор сих строк ходили во школу любой день…

— Я в свою очередь ходила во школу весь круг день, — сказала Алиса. — Ничего особенного на этом нет.

— А факультативно тебя чему-нибудь учили? — спросил Квази от тревогой.

— Да, — ответила Алиса. — Музыке да французскому.

— А стирке? — бойко сказал Черепаха Квази.

— Нет, конечно, — от негодованием отвечала Алиса.

— Ну, значит, разряд у тебя была неважная, — произнес вместе с облегчением Квази. — А у нас во школе для счету спокон века приписывали: «Плата вслед за французский, музыку да стирку дополнительно» {c} .

— Зачем вы стирка? — спросила Алиса. — Ведь ваша сестра жили в дне морском.

— Все в одинаковой степени моя особа невыгодный был в состоянии брать уроки стиркой, — вздохнул Черепаха Квази. — Мне симпатия была отнюдь не согласно карману. Я изучал всего только обязательные предметы.

— Какие? — спросила Алиса.

— Сначала мы, что полагается, Чихали равным образом Пищали, — отвечал Черепаха Квази. — А впоследствии принялись вслед за четверка поведение Арифметики: Скольжение, Причитание, Умиление да Изнеможение {d} .

— Я касательно «Причитании» сроду далеко не слыхала, — рискнула отметить Алиса.

— Никогда безграмотный слыхала по отношению «Причитании»! — воскликнул Грифон, воздевая лапы для небу. — Что такое «читать», надеюсь, твоя милость знаешь?

— Да, — отвечала малышка неуверенно, — смотреть, сколько написано на книжке и… читать.

— Ну да, — сказал Грифон, — равно ежели твоя милость подле этом отнюдь не знаешь, ась? такое «причитать», значит, твоя милость совершенно дурочка.

У Алисы пропала всякая стараться выяснять, в чем дело? такое «Причитание», симпатия повернулась ко Черепахе Квази да спросила:

— А который вновь вас учили?

— Были у нас покамест Рифы — Древней Греции равно Древнего Рима, Грязнописание равным образом Мать-и-мачеха. И уже Мимические опыты; мимиком у нас был анахронический угорь, некто приходил крат на неделю. Он но учил нас Триконометрии, Физиономии…

— Физиономии? — переспросила Алиса.

— Я тебе сего передать далеко не смогу, — отвечал Черепаха Квази. — Стар пишущий эти строки поуже к этого. А Грифон ею безвыгодный занимался.

— Времени у меня малограмотный было, — подтвердил Грифон. — Зато автор получил классическое образование.

— Как это? — спросила Алиса.

— А во как, — отвечал Грифон. — Мы вместе с моим учителем, крабом-старичком, уходили сверху улицу равным образом целешенький дата играли на классики. Какой был руководитель !

— Настоящий классик! — со вздохом сказал Квази. — Но аз многогрешный для нему безграмотный попал… Говорят, спирт учил Латуни, Драматике да Мексике…

— Это олигодон точно, — согласился Грифон. И что один повесили головы равным образом вздохнули.

— А целую вечность у вам шли занятия? — спросила Алиса, впопыхах подрубить под корень разговор.

— Это зависело через нас, — отвечал Черепаха Квази. — Как весь займем, в такой мере равно кончим.

— Займете? — удивилась Алиса.

— Занятия вследствие этого в такой мере называются? — пояснил Грифон. — Потому что такое? для занятиях я у нашего учителя смысл занимаем… А на правах всё-таки займем равно сносно ему невыгодный оставим, шелковица но да кончим. В таких случаях говорят: «Ему ума невыгодный занимать»… Поняла?

Это было таково непривычно чтобы Алисы, аюшки? возлюбленная стихийно задумалась.

— А зачем а тем временем из учителем происходит? — спросила симпатия каплю спустя.

— Может, короче ради уроки, — вмешался вовсе Грифон. — Расскажи-ка ей оборона наши игры…

Примечания:

a Квази-черепаший рассольник (Mock-Turtle soup) принимать подделка супа с зеленой моряцкий черепахи; как правило дьявол приготавливается с телятины. Вот вследствие чего Тенниел нарисовал Черепаху Квази (Mock-Turtle) не без; телячьей головой, хвостом равно копытами для задних ногах.

b Мифическое суть не без; головой равно крыльями орла да не без; веточка льва. В песни XXIX Дантова «Чистилища» {3} (этого больше известного странствия сообразно стране чудес, много попадают и вследствие пройма во земле) грифон влечет колесницу, символизирующую христианскую церковь. В средние века грифон символизировал единение бога да человека умереть и малограмотный встать Христе. У Кэрролла Грифон равно его закадыка представляют с лица пародия получи и распишись сентиментальных выпускников Оксфорда, на которых немного погодя никогда в жизни безграмотный было недостатка.

c Эта конструкция частенько стояла возьми школьных счетах, присылаемых нет слов эпоха Кэрролла родителям учеников. Она означала, конечно, аюшки? ради уроки французского равно музыки, в одинаковой мере во вкусе равно из-за стирку белья на школе, взималась дополнительная плата.

d Вряд ли необходимо отмечать, почто названия всех предметов, насчёт которых говорит Черепаха Квази, строятся нате каламбурах (reading, writing, addition, subtraction, multiplication, division, history, geography, drawing, sketching, painting in oils, Latin, Greek). Эта да последующая главы точь в точь кишат каламбурами. Дети их любят, да превалирующая современных знатоков того, почто годится горячо детям, полагают, который каламбуры снижают литературные совершенства детских книг.

 Глава X

 МОРСКАЯ КАДРИЛЬ {a}

Черепаха Квази солидно вздохнул да вытер глаза. Он взглянул сверху Алису — видно, хотел несколько сказать, же его душили рыдания.

— Ну, лично словно бы мосол у него во горле застряла, — сказал Грифон, подождав немного.

И принялся встряхивать Квази равно смертным боем его объединение спине. Наконец, Черепаха Квази обрел напев и, обливаясь слезами, заговорил:

— Ты, верно, далеко не живала нескончаемо держи дне морском…

— Не жила, — сказала Алиса.

— И, надлежит быть, вовеки невыгодный видала живого омара…

— Зато ваш покорнейший слуга его пробова… — азбука Алиса, однако спохватилась равно покачала головой. — Нет, далеко не видала.

— Значит, твоя милость никак не имеешь понятия, наравне нравиться отплясывать морскую ланце не без; омарами.

— Нет, неграмотный имею, — вздохнула Алиса. — А что-то сие вслед танец?

— Прежде всего, — начал Грифон, — всё-таки выстраиваются во цепь нате морском берегу…

— В двуха ряда! — закричал Черепаха Квази. — Тюлени, лососи, морские; черепахи равным образом до этого времени остальные. И в качестве кого исключительно очистишь суша через медуз…

— А сие безграмотный так-то просто, — вставил Грифон.

— Делаешь попервоначалу неудовлетворительно шага вперед… — продолжал Черепаха Квази.

— Взяв вслед за ручку омара! — закричал Грифон.

— Конечно, — подтвердил Черепаха Квази. — Делаешь двуха прохода вперед, кидаешься для партнеров…

— Меняешь омаров — да возвращаешься обратно тем а порядком, — закончил Грифон.

— А потом, — продолжал Черепаха Квази, — швыряешь…

— Омаров! — крикнул Грифон, подскакивая на воздух.

— Подальше на море…

— Плывешь из-за ними! — игриво завопил Грифон.

— Кувыркаешься разок на море! — воскликнул Черепаха Квази равно прошелся колесом по мнению песку.

— Снова меняешь омаров! — вопил в огулом глас Грифон.

— И возвращаешься для берег! Вот равным образом все первая фигура, — сказал Квази

вдруг упавшим голосом. И неуд друга, всего только что, во вкусе безумные, прыгавшие по мнению песку, загрустили, сели да со тоской взглянули получай Алису.

— Это, требуется быть, куда чудный танец, — с опаской заметила Алиса.

— Хочешь посмотреть? — спросил Черепаха Квази.

— Очень, — сказала Алиса.

— Вставай, — приказал Грифону Квази. — Покажем ей первую фигуру. Ничего, в чем дело? тута отсутствует омаров… Мы равным образом безо них обойдемся. Кто полноте петь?

— Пой ты, — сказал Грифон. — Я малограмотный помню слов.

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 03

И они существенно заплясали кругом Алисы, размахивая во душевная тонкость головами равным образом безграмотный замечая, почто в таком случае равно обязанности наступают ей получай ноги. Черепаха Квази затянул грустную песню.

Говорит треска улитке: «Побыстрей, дружок, иди! {b}

Мне получай ряд афалина наступит — спирт плетется позади.

Видишь, крабы, черепахи мчатся ко морю мимо нас.

Нынче вечер у нас в взморье, твоя милость пойдешь ли не без; нами на пляс?

Хочешь, можешь, можешь, хочешь твоя милость удариться со нами на пляс?

Ты отнюдь не знаешь, наравне приятно, по образу занятно являться треской.

Если нас забросят во море равно умчит нас ролик морской!»

«Ох! — улита пропищала. — Далеко забросят нас!

Не хочу я, никак не могу я, отнюдь не хочу автор вместе с вами во пляс.

Не могу я, невыгодный хочу я, никак не могу удариться на пляс!»

«Ах, аюшки? такое далеко? — ответила треска. —

Где в отдалении через Англии, дальше пятая республика близка.

За бездна миль с берегов принимать берега опять.

Не робей, моя улитка, равным образом пойдем со мной плясать.

Хочешь, можешь, можешь, хочешь твоя милость со мной применяться плясать?

Можешь, хочешь, хочешь, можешь твоя милость уродиться со мной плясать?»

— Большое спасибо, — сказала Алиса, радуясь, ась? танец, наконец, кончился. — Очень небезынтересно было посмотреть. А псалом ради треску ми куда понравилась! Такая забавная…

— Кстати, в отношении треске, — начал Черепаха Квази. — Ты, конечно, ее видала?

— Да — сказала Алиса. — Она от времени до времени бывала у нас сверху обед.

Она пугливо замолчала, а Черепаха Квази малограмотный смутился.

— Не знаю, ась? твоя милость хочешь сим сказать, — заметил Черепаха Квази, — так разок ваша сестра где-то зачастую встречались, ты, конечно, знаешь, во вкусе симпатия выглядит…

— Да, кажется, знаю, — сказала задумчиво Алиса. — Хвост изумительный рту {c} , равно весь во сухарях.

— Насчет сухарей твоя милость ошибаешься, — возразил Черепаха Квази, — сухари безвыездно в одинаковой степени смылись бы на море… Ну а шлейф у нее, правда, кайфовый рту. Дело на том, что…

Тут Черепаха Квази всеобъемлюще зевнул равно закрыл глаза.

— Объясни ей для хвост, — сказал возлюбленный Грифону.

— Дело на том, — сказал Грифон, — в чем дело? симпатия весть любит отхватывать вместе с омарами. Вот они равно швыряют ее на море. Вот симпатия равно летит далеко-далеко. Вот кортеж у нее да застревает вот рту — безусловно эдак крепко, ась? далеко не вытащишь. Все.

— Спасибо, — сказала Алиса. — Это аспидски интересно. Я нисколько сего касательно треске отнюдь не знала.

— Если хочешь, — сказал Грифон, — ваш покорнейший слуга тебе беда сколько до этих пор могу относительно треску рассказать! Знаешь, благодаря тому ее называют треской?

— Я отродясь об этом неграмотный думала, — ответила Алиса. — Почему?

— Треску бог не обидел , — сказал несравнимо Грифон.

малышка растерялась.

— Много треску? — переспросила возлюбленная не без; недоумением.

— Ну да, — подтвердил Грифон. — Рыба возлюбленная таково себе, толку с нее мало, а треску много.

малышка молчала да исключительно смотрела в Грифона повсюду раскрытыми глазами.

— Очень любит поговорить, — продолжал Грифон. — Как начнет трещать, по малой мере иди ко черту беги. И друзей себя таких но подобрала. Ходит для ней одиночный старичок Судачок. С утра вплоть до ночи судачат! А до этих пор Щука забегает — круглым счетом возлюбленная всех щучит . Бывает да Сом — оный умереть и далеко не встать во всем сомневается … А по образу соберутся совершенно вместе, таковой подымут шум, почто умный куда глаза глядят идет… Белугу знаешь?

Алиска кивнула.

— Так сие они ее довели. Никак, бедная, подойти на себя безвыгодный может. Все ревет равным образом ревет…

— Поэтому да говорят: «Ревет, вроде белуга»? — стеснительно спросила Алиса.

— Ну да, — сказал Грифон. — Поэтому.

Тут Черепаха Квази открыл глаза.

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 03

— Ну, хорошенького понемножку об этом, — проговорил он. — Расскажи в настоящее время твоя милость ради домашние приключения.

— Я не без; удовольствием расскажу все, в чем дело? приключилось со мной нонче не без; утра, — сказала нетвердо Алиса. — А ради накануне ваш покорнейший слуга бубенить далеко не буду, оттого почто о ту пору моя персона была ничуть другая.

— Объяснись, — сказал Черепаха Квази.

— Нет, спервоначала приключения, — с нетерпением перебил его Грифон. — Объяснять беда долго.

И Аля азбука вызвездить все, аюшки? вместе с нею содеялось не без; пирушка минуты, равно как симпатия увидела Белого Кролика. Сначала ей было трошки далеко не согласно себе: Грифон равным образом Черепаха Квази придвинулись для ней где-то около равным образом этак свободно раскрыли штифты равно рты; так дальше возлюбленная осмелела. Грифон равным образом Черепаха Квази молчали, доколь симпатия неграмотный дошла до самого встречи от Синей Гусеницей равным образом попытки процитировать ей «Папу Вильяма». Тут Черепаха Квази пушкой далеко не разбудишь вздохнул да сказал:

— Очень странно!

— Страннее некуда! — подхватил Грифон.

— Все языкоблудие безграмотный те, — задумчиво произнес Черепаха Квази. — Хорошо бы симпатия нам что-нибудь почитала. Вели ей начать.

И симпатия посмотрел возьми Грифона, будто оный имел по-над Алисой власть.

— Встань равным образом читай «Это баритон лентяя», — приказал Алисе Грифон.

— Как безвыездно тогда любят распоряжаться, — подумала Алиса. — Только равно делают, в чем дело? заставляют читать. Можно подумать, зачем автор во школе.

Все а симпатия смиренно встала да основные положения читать. Но мысли ее были в такой мере заняты омарами да морскою кадрилью, что-то симпатия да самочки малограмотный знала, что такое? говорит. Слова получились в сущности жуть странные.

Это напев Омара {d} . Вы слышите крик?

— Вы меня разварили! Ах, идеже мои парик?

И поправивши носом жилетку равно бант.

Он подходит получи носочках, что лондонский франт.

Если бар пустынна равно вполголоса кругом,

Он кричит, почто акулы ему нипочем,

Но лишь только всего лишь вдалеке заприметит акул,

Он забьется во сахарный песок равным образом кричит караул!

— Совсем малопохоже держи то, аюшки? читал пишущий эти строки в детстве во школе, — заметил Грифон.

— Я ввек сих стихов никак не слышал, — сказал Квази. — Но, соответственно правде говоря, — сие смертный вздор!

Аля синь порох невыгодный сказала; возлюбленная села держи кум да закрыла моська руками; ей стрела-змея во безграмотный верилось, который постоянно уже может вновь стать, вроде прежде.

— Она ничто истолковать малограмотный может, — необдуманно сказал Грифон.

И, повернувшись для Алисе, прибавил:

— Читай дальше.

— А вследствие чего симпатия подходит получи и распишись носочках? — спросил Квази. — Объясни ми даже это.

— Это такая отношение на танцах, — сказала Алиса.

Но возлюбленная равным образом самоё нисколько безвыгодный понимала; ей отнюдь не желательно хлеще об этом говорить.

— Читай а дальше, — торопил ее Грифон. — «Шел мы садом однажды…»

малышка малограмотный посмела ослушаться, хотя бы да была уверена, почто совершенно заново получится далеко не так, равно дрожащим голосом продолжала:

Шел ваш покорнейший слуга садом однова равным образом сразу увидал,

Как делили коврижку Сова равно Шакал.

И коврижку Шакал проглотил целиком,

А Сове всего-навсего блюдечко дал от ободком.

А попозже предложил ей: «Закончим раздел —

Ты возьми себя ложку, мы — вилку равно нож».

И, наевшись, улегся Шакал для траву,

Но перво-наперво сверху сладкое проглотил он…

— Зачем заглядывать всю эту ерунду, — прервал ее Квази, — разве твоя милость постоянно непропорционально невыгодный можешь синь порох объяснить? Такой тарабарщины аз многогрешный во своей жизни единаче неграмотный слыхал!

— Да, пожалуй, хватит, — сказал Грифон ко великой радости Алисы.

— Хочешь, автор вновь станцуем? — продолжал Грифон. — Или нехай отпустило Квази споет тебе песню?

— Пожалуйста, песню, неравно можно, — отвечала Ала из таким жаром, ась? Грифон всего только пожал плечами.

— О вкусах малограмотный спорят, — заметил возлюбленный обиженно. — Спой ей «Еду вечернюю», старина.

Черепаха Квази пушкой неграмотный разбудишь вздохнул и, всхлипывая, запел {e} :

Еда вечерняя, милый Суп морской!

Когда сияешь ты, оливково-зеленый равным образом густой, —

Кто никак не вдохнет, кто такой отнюдь не поймет тебя тогда,

Еда вечерняя, блаженная Еда!

Еда вечерняя, блаженная Еда!

Блаже-э-нная Е-да-а!

Блаже-э-нная Е-да-а!

Еда вече-е-рняя,

Блаженная, блаженная Еда!

Еда вечерняя! Кто, сердцу вопреки,

Попросит семги равно потребует трески?

Мы по сию пору забудем на тебя, почитай зада-

пунш данная блаженная Еда!

Задаром данная блаженная Еда!

Блаже-э-нная Е-да-а!

Блаже-э-нная Е-да-а!

Еда вече-е-рняя,

Блаженная, блажен-НАЯ ЕДА!

— Повтори припев! — сказал Грифон.

Черепаха Квази открыл было рот, нет слов на эту постой вдалеке послышалось:

— Суд идет!

— Бежим! — сказал Грифон, схватив Алису следовать руку, равно потащил после собой, приближенно равным образом безвыгодный дослушав песню поперед конца.

— А кого судят? — спросила, задыхаясь, Алиса.

Но Грифон всего лишь повторял:

— Бежим! Бежим!

И прибавлял шагу.

А ветерок из моря доносил минорный напев:

— Еда вече-е-рняя,

Блаженная, блаженная Еда!

Он звучал всегда тсс да спокойнее и, наконец, абсолютно смолк

Примечания:

a Кадриль — единственный изо самых сложных бальных танцев, обыкновенно танцуется во пяти фигурах, был моден во ведь время, от случая к случаю Кэрролл писал свою сказку. Дети ректора Лидделла обучались кадрили со специальным учителем.

В письме для одной девочке Кэрролл эдак описывал собственную манеру танцевать:

«Что впредь до танцев, моя дорогая, так аз многогрешный вовек отнюдь не танцую, буде ми безграмотный разрешают ребята! своей особой манере . Пытаться живописать ее лишне — сие желательно понимать собственными глазами. В свежий однова мы испробовал ее на одном доме — в такой мере вслед за тем провалился пол. Конечно, возлюбленный был жидковат: балки немного погодя были общей сложности цифра дюймов толщиной, их равным образом балками-то безграмотный назовешь! Тут нужны бы каменные арки: даже если контия танцевать, особенно моим специальным способом , меньшим далеко не обойтись. Случалось тебе видать во Зоологическом саду, во вкусе Гиппопотам вместе с Носорогом пытаются жечь менуэт? Это аспидски трогательное зрелище».

b В этой песне Кэрролл пародирует первую строку стихотворения Мэри Хауитт {1} «Паук равным образом Муха», которая на свою караван использовала старую песню. Вся песенка написана размером Мэри Хауитт. Приведем первую строфу этой песни:

Говорила паучиха: «Заходи, дружок, ко мне!

Ты других таких покоев никак не увидишь равно изумительный сне!

Эта лесенка витая стоймя во комнаты ведет.

Знаешь, как много тута сюрпризов дорогого гостя ждет!»

«Ну полоз нет, — сказала муха, — равным образом непроизводительно твоя милость зовешь:

Эта лесенка такая — коли кверху по части ней взойдешь,

к устью сейчас безграмотный попадешь».

В первоначальном варианте сказки Кэрролла Квази пел иную песню:

А ну, сверху донце со мной спеши —

Там в такой мере омары хороши,

И спляшут вместе с нами через души,

Треска, моя голубка!

Припев

Треска, равно прямо, да бочком,

Мигни глазком, махни хвостом!

Есть бессчетно рыб — однако недостает милей

Трески, моей голубки!

Здесь Кэрролл пародирует негритянскую песню, аллилуия для которой начинается так:

Эй, Сэлли, напрямую да бочком,

Эй, Сэлли, топни каблучком!

В дневнике Кэрролла снедать учет ото 0 июля 0862 г. (канун знаменитой лодочной прогулки сообразно Темзе), на которой говорится, что такое? дьявол слышал где-то ненастный день, что сестры Лидделл «очень выразительно» пропели эту песню.

от Когда ваш покорный слуга сие писал, — признался Кэрролл, — ваш покорнейший слуга думал, ась? сие фактически так; одначе в дальнейшем ми сказали, что такое? рыботорговцы пропускают колонна от глазное отверстие, а далеко не отнюдь не засовывают его во рот» (см.: Stuart Collingwood. The Life and Letters of Lewis Carroll, p. 002).

d Первая оборот на этом стихотворении вызывала во памяти викторианских читателей библейское речение «голос горлицы» (Песнь Песней, II, 02: «Цветы показались для земле; пора пения настало, да крик горлицы слышен на стране нашей»). На деле, однако, «Голос Омара» пародирует унылое экспромт Исаака Уоттса «Лентяй» (см. примеч. «с» ко гл. II), которое, конечно, важно знали читатели Кэрролла.

Это альт лентяя. Вот дьявол застонал:

«Ах, дьявол меня будят! Я спал бы несомненно спал».

Как скрипучие двери сверху петлях тугих,

Он, кряхтя, повернулся на перинах своих.

Ах, покамест вылежать согласен до этих пор подремать! —

Так привык некто равно дни, равным образом недели терять.

А равно как встанет — сообразно дому шатается он,

И плюет на потолок, равным образом считает ворон.

Шел моя персона садом его равно грустя наблюдал:

Лопухом да крапивою хиранива зарастал,

И платье возьми нем превратилась на тряпье,

И вплоть до пряжа спирт прожил мужской детородный орган свое.

Я его навестил: моя персона изведать хотел,

Что спирт взялся ради дело, что-то дьявол поумнел.

Но рассказывал он, в качестве кого поел, в качестве кого поспал,

А возносить молитву малограмотный думал да книг отнюдь не читал.

И сказал мы душе: о, плачевный урок!

Ведь таким же, в качестве кого этот, автор сделаться мог.

Но братва помогли ми беды избежать —

Приучили усердствовать да книги читать.

Бурлеска Кэрролла сверху стихи Уоттса существовала во нескольких вариантах. До 0886 г. изумительный до этого времени издания «Алисы» входила первая антистрофа с четырех строк да вторая строфа, прерываемая позднее второстепенный строки. Кэрролл дописал вторую строфу дли опубликованной во 0870 г. книги Уильяма Бонда «Песни изо «Алисы на Стране чудес» (William Boyd. Songs from «Alice in Wonderland»). […]

B 0886 г. Кэрролл дописал последние фошка строки стихотворения, стократ изменив на в таком случае а промежуток времени вторую строфу. В этом виде симпатия равно появляется кайфовый всех последующих изданиях «Алисы». Некий помощник изо Эссекса, вроде ни хоть в петлю полезай не долго думая во сие поверить, прислал весточка на «Сент-Джеймз газетт», на котором обвинял Кэрролла на богохульстве — ради библейской аллюзии во первой строке стихотворения.

e 0 августа 0862 г. Кэрролл записал на своем дневнике, что-то сестры Лидделл пропели ему известный шансон «Звезда вечерняя». Слова равным образом рок были Джеймса М. Сейлза.

Звезда вечерняя на высоких небесах,

Какой мир на твоих серебряных лучах.

Когда стремишься твоя милость покрыто мраком неизвестности куда.

Звезда вечерняя, блаженная звезда!

Припев

Звезда блаженная.

Звезда блаженная.

Звезда вечерняя, блаженная звезда!

Ты говоришь мечте: что до поднимись со мной

Над морем скорби, надо обителью земной!

Мы будем там, куда как нас бессменно суть стремил, —

Где подсолнечная любви сильнее области светил.

Сияй, сияй, регул божественной любви!

И наши души оживи да обнови

Мечтой любви, воеже не без; тобой подняться туда,

Звезда вечерняя, блаженная звезда!

Второй стихи пародии Кэрролла от его переносом болтология «p-enoyworth» {2} малограмотный было на первом варианте сказки. В написании слов «блаже-э-нная», «е-да-а»! «вече-е-рняя» содержится символ сверху то, в качестве кого пели эталон этой пародии. Кэри Грант, исполнявший занятие Черепахи Квази во посредственной экранизации «Алисы» фирмой «Парамаунт» (1933 г.), рыдал получи протяжении всей песни.

 Глава XI

 КТО УКРАЛ КРЕНДЕЛИ?

Червонные Король равным образом Королева сидели возьми троне, а окрест толпились накипь картеж равно обилие всяких птиц равно зверюшек. Перед троном стоял в кругу двумя солдатами Валет на цепях. Возле Короля вертелся Белый Кролик — на одной руке возлюбленный держал трубу, а на остальной — длинный-предлинный харатейный свиток. Посередине стоял стол, а держи столе — большое амврозия со кренделями. Вид у них был этакий аппетитный, что-нибудь у Алисы напрямую слюнки потекли.

— Скорее бы кончили судить, — подумала она, — равным образом подали угощение.

Особых надежд получай это, однако, никак не было, равно возлюбленная основные положения вскидывать глаза на кого за сторонам, так чтобы раз как-то заполнить время.

Раньше Аля сроду отнюдь не бывала во суде, пусть бы равным образом читала по отношению нем во книжках. Ей было жуть приятно, что такое? весь почти что тогда ей знакомо.

— Вон судья, — сказала возлюбленная оборона себя. — Раз на парике, итак судья.

Судьей, кстати, был лично Король, а что-то около во вкусе корону ему пришлось надеть; получи и распишись накладка (посмотри для фронтиспис, разве хочешь узнать, в духе дьявол сие сделал), спирт чувствовал себя невыгодный жирно будет уверенно. К тому но сие было безграмотный куда красиво.

— Это места для того присяжных, — подумала Алиса. — А сии дюжина существ (ей пришлось расточить сие слово, вследствие чего сколько немного погодя были равно зверюшки, да птицы), видно, равно снедать присяжные.

Последнее термин симпатия повторила насчет себя раза двойка иначе три — симпатия адски гордилась тем, зачем знает такое трудное слово; крошку не кошелек не без; деньгами девочек ее возраста, думала Аля (и во этом возлюбленная была права), понимающих, аюшки? оно значит. Впрочем, окрестить их «присяжными заседателями» вот и все было бы верно.

Присяжные меж тем отчего-то амором строчили нате грифельных досках.

— Что сие они пишут? — тихонько спросила Алиска у Грифона. — Ведь рассуждение пока что невыгодный начался…

— Они записывают домашние имена, — прошептал Грифон во ответ. — Боятся, равно как бы их отнюдь не упустить с виду поперед конца суда.

— Вот глупые! — неистово произнесла Алиска негодующим тоном, так на ту а секунду Белый Кролик закричал:

— Не журчать на зале суда!

А Король часть стекла равным образом из тревогой посмотрел во зал: видно, хотел узнать, который шумит. Ала замолчала.

Со своего места возлюбленная видела — беспричинно ясно, как бы так сказать стояла у них вслед плечами, — что-то большое жюри после этого но стали писать: «Вот глупые!». Она аж заметила, в чем дело? неизвестно кто с них безграмотный знал, наравне пишется «глупые», да вынужден был узнать у соседа.

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 04

— Воображаю, почто они немного погодя понапишут прежде конца суда! — подумала Алиса.

у одного с присяжных стержень весь промежуток времени скрипел. Этого, конечно, Аля неграмотный могла вынести: симпатия подошла равным образом стала у него ради спиной; улучив приспособленный момент, симпатия хватко выхватила грифель. Все сие симпатия проделала таково быстро, который скудный обычный (это был карлик Билль) далеко не понял, сколько произошло; поискав грифель, возлюбленный решил сочинять пальцем. Толку с сего было мало, эдак вроде мизинец невыгодный оставлял никакого следа держи грифельной доске.

— Глашатай, читай обвинение! — сказал Король.

Белый Кролик трикраты протрубил на трубу, развернул харатейный сувой да прочитал:

Дама Червей напекла кренделей

В неотапливаемый хороший денек.

Валет Червей был всех умней

И семь кренделей уволок {a} .

— Обдумайте свое решение! — сказал Король присяжным.

— Нет, нет, — спешно прервал его Кролик. — Еще рано. Надо, с тем по сию пору было за правилам.

— Вызвать первого свидетеля, — приказал Король. Белый Кролик взяв три раза протрубил во трубу равно закричал: — Первый свидетель!

Первым свидетелем оказался Болванщик. Он подошел для трону, держа во одной руке чашку из чаем, а во иной бутерброд.

— Прошу прощения, Ваше Величество, — начал он, — зачем автор семо явился вместе с чашкой. Но автор на правах однова вероятно пил, эпизодически следовать мной пришли. Не успел кончить…

— Мог бы да успеть, — сказал Король. — Ты когда-никогда начал?

Болванщик взглянул в Мартовского Зайца, тот или другой шел ради ним вслед за тем Рука об руку не без; Соней.

— Четырнадцатого марта, как будто , — проговорил он.

— Пятнадцатого, — сказал Мартовский Заяц.

— Шестнадцатого, — пробормотала Соня.

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 05

— Запишите, — велел Король присяжным, равным образом они души записали совершенно три даты для грифельных досках, а в дальнейшем сложили их равно перевели во шиллинги да пенсы.

— Сними свою шляпу, — сказал Король Болванщику.

— Она неграмотный моя, — ответил Болванщик.

— Украдена ! — закричал Король из торжеством да повернулся ко присяжным, которые туточки а взялись ради грифели.

— Я их держу чтобы продажи, — объяснил Болванщик. — У меня своих нет, как-никак автор этих строк Шляпных Дел Мастер.

Тут Королева надела телескопы равно на опора посмотрела возьми Болванщика — оный побледнел да переступил со цирлы получи ногу.

— Давай показания, — сказал Koроль, — равным образом невыгодный нервничай, а безвыгодный ведь аз многогрешный велю тебя расстреливать держи месте.

Это невыгодный очень-то подбодрило Болванщика: симпатия затоптался для месте, малодушно поглядывая бери Королеву, да на смятении откусил наместо бутерброда обрубок чашки.

В оный пора Ала почувствовала себя однажды странно. Она хоть твоя милость почто хочешь никак не могла понять, сколько не без; ней происходит, но, наконец, ее осенило: возлюбленная сызнова росла! Сначала возлюбленная хотела вскочить да оставить изо зала суда, но, поразмыслив, решила остаться равным образом пребывать поперед тех нор, все еще ради нее хорошенького понемножку места.

— А твоя милость могла бы никак не приблизительно напирать? — спросила сидевшая около вместе с ней Соня. — Я кой-как дышу.

— Ничего малограмотный могу поделать, — виновато сказала Алиса. — Я расту.

— Не имеешь карт-бланш на этом месте расти, — заметила Соня.

— Ерунда, — отвечала, осмелев, Алиса. — Вы но прелестно знаете, что-то самочки растете.

— Да, хотя ваш покорнейший слуга расту вместе с приличной скоростью, — возразила Соня, — малограмотный в таком случае что такое? некоторые… Это а не мудрствуя лукаво смешно, приближенно расти!

Она надулась, встала равно перешла держи другую сторону зала. А Королева меж тем всё-таки смотрела на стопор сверху Болванщика, равно безграмотный успела Соня усесться, в качестве кого Королева нахмурилась равно приказала:

— Подать семо перечень тех, который пел держи последнем концерте! {1}

Тут небогатый Болванщик приблизительно задрожал, который не без; обоих ног у него слетели башмаки.

— Давай близкие показания, — повторил Король гневно, — а малограмотный так ваш покорнейший слуга велю тебя казнить. Мне безвыездно равно, нервничаешь твоя милость иначе говоря да

— Я единица маленький, — произнес Болванщик дрожащим голосом, — равным образом неграмотный успел ваш покорнейший слуга пить чаю… прошла итого неделя, что моя персона начал… питание не без; маслом у меня уж около далеко не осталось… а автор этих строк безвыездно думал для филина надо нами, который, во вкусе харя по-над небесами…

— Про почто ? — спросил Король.

— Поднос… по-над небесами…

— Ну конечно, — сказал Король строго, — перед украшение лица — сие одно, а по-над небесами — абсолютно другое! Ты что, меня после дурака принимаешь? Продолжай!

— Я лицо маленький, — продолжал Болванщик, — а лишь впоследствии сего у меня однако пред глазами замигало… исключительно беспричинно Мартовский Заяц равным образом говорит…

— Ничего ваш покорнейший слуга невыгодный говорил, — впопыхах прервал его Мартовский Заяц.

— Нет, говорил, — возразил Болванщик.

— И безграмотный думал, — сказал Мартовский Заяц. — Я всё-таки отрицаю!

— Он совершенно отрицает, — сказал Король. — Не вносите во протокол!

Ну тогда, значит, Соня сказала, — продолжал Болванщик, со тревогой взглянув в Соню. Но Соня синь порох никак не отрицала — возлюбленная устойчиво спала.

— Тогда автор отрезал себя единаче хлеба, — продолжал Болванщик, — да намазал его маслом…

— Но в чем дело? но сказала Соня? — спросил черт знает кто с присяжных.

— Не помню, — сказал Болванщик.

— Постарайся вспомянуть , — заметил Король, — а неграмотный ведь пишущий эти строки велю тебя казнить.

Несчастный Болванщик выронил с рук чашку да тартинка равно опустился держи одно колено.

— Я особа маленький, — повторил он. — И моя особа до этого времени думал относительно филине…

— Сам твоя милость филин, — сказал Король.

Тут одна изо морских свинок неистово зааплодировала равно была подавлена. (Так вроде сие речь нелегкое, пишущий эти строки объясню тебе, в чем дело? оно значит. Служители взяли великоватый мешок, сунули тама свинку ниже головой, завязали киса да сели в него.)

— Я бог рада, что такое? увидела, наравне сие делается, — подумала Алиса. — А так ваш покорнейший слуга таково то и дело читала на газетах: «Попытки ко сопротивлению были подавлены…» Теперь-то ваш покорный слуга знаю, аюшки? сие такое!

— Ну, хватит, — сказал Король Болванщику. — Закругляйся!

— А ваш покорнейший слуга равно в такой мере сполна круглый, — беспечально возразил Болванщик. — Шляпы у меня круглые, болванки тоже…

— Круглый твоя милость болван, чисто твоя милость кто! — сказал Король.

Тут другая свинья зааплодировала равным образом была подавлена.

— Ну вот, со свинками покончено, — подумала Алиса. — Теперь занятие пойдет веселее.

— Ты свободен, — сказал Король Болванщику.

И Болванщик выбежал изо зала суда, пусть даже малограмотный позаботившись надернуть башмаки.

— И отрубите ему дальше бери улице голову, — прибавила Королева, повернувшись ко одному с служителей.

Но Болванщик был сделано далеко.

— Вызвать свидетельницу, — приказал Король.

Свидетельницей оказалась кухарка. В руках возлюбленная держала перечницу. Она до сего поры малограмотный вошла на салон суда, а те, кто такой сидел неподалёку двери, однако в качестве кого одиночный нечаянно чихнули. Аля враз догадалась, который неотложно войдет.

— Давай семо близкие показания, — сказал Король.

— И отнюдь не подумаю, — отвечала кухарка.

Король огорошенно посмотрел получи Белого Кролика.

— Придется Вашему Величеству подвергнуть ее перекрестному допросу, — прошептал Кролик.

— Что ж, перекрестному, где-то перекрестному, — вздохнул Король, скрестил держи перси цыпки и, свирепо нахмурив брови, приблизительно скосил глаза, почто Ала испугалась. Наконец, Король негромко спросил:

— Крендели изо что-что делают?

— Из перца во основном, — отвечала кухарка.

— Из киселя, — проговорил у нее из-за задом навевающий сон голос.

— Хватайте эту Соню! — завопила Королева. — Рубите ей голову! Гоните ее на шею! Подавите ее! Ущипните ее! Отрежьте ей усы!

Все кинулись изобличать Соню. Поднялся переполох, а, когда, наконец, совершенно опять-таки уселись держи приманка места, повариха исчезла.

— Вот да хорошо, — сказал Король вместе с облегчением. — Вызвать следующую свидетельницу!

И, повернувшись ко Королеве, симпатия на ухо произнес:

— Теперь, душечка, твоя милость хозяйка подвергай ее перекрестному допросу. А в таком случае у меня глава разболелась.

Белый Кролик зашуршал списком.

— Интересно, кого они теперь вызовут, — подумала Алиса. — Пока сколько улик у них блистает своим отсутствием никаких…

Представьте себя ее удивление, при случае Белый Кролик пронзительно закричал своим тоненьким голоском:

— Алиса!

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 06

Примечания:

a Кэрролл малограмотный приводит дальнейший стихи этой здорово известной народной песенки.

Король Червей, пожелав кренделей.

Валета бил равно трепал.

Валет Червей отдал семь кренделей,

И из тех пор дьявол лишше невыгодный крал.

 Глава XII

 АЛИСА ДАЕТ ПОКАЗАНИЯ

— Здесь! — крикнула Алиса, забыв во своем волнении, что симпатия выросла из-за последние до некоторой степени минут, равным образом приближенно бегло вскочила со своего места, который задела краем юбки скамью, нате которой сидели присяжные, — скамья опрокинулась да всё-таки большое жюри посыпались вниз, для головы сидящей публики {a} . Там они равно лежали, напоминая Алисе рыбок, этак но бездарно лежавших в полу из неделю назад, когда-когда симпатия неумышленно опрокинула аквариум.

— Простите, пожалуйста! — удручающе вскричала Ала равным образом принялась на скорую руку согласовывать присяжных; встреча вместе с аквариумом невыгодный шел у нее с ума, равным образом ей что-то казалось, что, даже если отнюдь не поддернуть присяжных на правах не запрещается вернее равно безвыгодный прилунить их вспять в скамью, они безусловно погибнут.

— Суд продолжит работу всего в дальнейшем того, что весь большое жюри вернутся возьми места, — сказал Король строго.

— Я повторяю: все! Все до самого единого ! — произнес спирт вместе с расстановкой, невыгодный сводя бельма вместе с Алисы.

Аля взглянула сверху присяжных равно обнаружила, почто торопливо возлюбленная посадила Ящерку Билля возьми скамью к верховью ногами; бедняга грустненько махал хвостом, а переворотиться коврижки безвыгодный мог. Она борзо взяла его равным образом посадила, по образу полагается.

Про себя а возлюбленная подумала:

— Конечно, сие ничуть неважно. Что на-гора головой, что-нибудь вниз, пользы через него получи и распишись суде безличный .

Как всего большое жюри крошечку пришли во себя да получили назад потерянные подле падении грифели равным образом доски, они принялись прилежно строчить историю сего происшествия. Водан лишь Билль сидел неподвижно, свободно открыв рыло равно уставившись во небо: видно, ни за что невыгодный был в силах опомниться.

— Что твоя милость знаешь об этом деле? — спросил Король.

— Ничего, — ответила Алиса.

— Совсем ничего? — усидчиво допытывался Король.

— Совсем ничего, — повторила Алиса.

— Это архи важно, — произнес Король, поворачиваясь ко присяжным. Они кинулись писать, только тогда вмешался Белый Кролик.

— Ваше Величество хочет, конечно, сказать: никак не важно, — произнес возлюбленный почтительно. Однако подле этом симпатия хмурился да подавал Королю знаки.

— Ну да, — срочно сказал Король. — Я в частности сие равным образом хотел сказать. Не важно! Конечно, неважно!

И забормотал вполголоса, как примериваясь, что-нибудь отпустило звучит:

— Важно — неважно… дело десятое — важно…

Некоторые большое жюри записали: «Важно!», а некоторые люди — «Неважно!». Алиска стояла где-то близко, что такое? ей целое было подходяще видно.

— Это неграмотный имеет никакого значения, — подумала она.

В эту один момент Король, что кое-что памяти писал у себя на патентованный книжке, крикнул:

— Тихо!

Посмотрел на книжку да прочитал:

— «Правило 02. Всем, во колтун свыше мили росту, нелишне немедля побросать неф ».

И по сию пору уставились получай Алису.

— Во ми вышел мили, — сказала Алиса.

— Нет, есть, — возразил Король.

— В тебе мили две, безвыгодный меньше, — прибавила Королева.

— Никуда ваш покорный слуга безвыгодный уйду, — сказала Алиса. — И вообще, сие малограмотный сегодняшнее правило. Вы его только лишь ась? выдумали.

— Это самое вчерашний день принцип во книжке! — возразил Король.

— Почему но оно позднее 02-е? — спросила Алиса. — Оно требуется являться первым!

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 07

Король побледнел да в пожарном порядке закрыл книжку.

— Обдумайте свое решение, — сказал возлюбленный присяжным тихим, дрожащим голосом.

Белый Кролик скоропалительно вскочил со своего места.

— С позволения Вашего Величества, — сказал он, — тогда глотать до этого времени улики. Только в чем дело? был найден одинокий документ.

— А сколько во нем? — спросила Королева.

— Я его до этих пор неграмотный читал, — ответил Белый Кролик, — но, по-моему, сие цедулка ото обвиняемого… кому-то…

— Конечно, кому-то, — сказал Король. — Вряд ли спирт писал записка никому. Такое общепринято невыгодный делается.

— Кому оно адресовано? — спросил неизвестно кто изо присяжных.

— Никому, — ответил Белый Кролик. — Во всяком случае, получи обороте ни ложки безвыгодный написано.

С этими словами дьявол развернул письмище равным образом прибавил:

— Это инда равным образом отнюдь не письмо, а стихи.

— Почерк обвиняемого? — спросил другой породы присяжный.

— Нет, — отвечал Белый Кролик. — И сие токмо подозрительней.

(Присяжные растерялись.)

— Значит, подделал почерк, — заметил Король.

(Присяжные просветлели.)

— С позволении Вашего Величества, — сказал Валет, — аз многогрешный сего корреспонденция малограмотный писал, равным образом они сего безграмотный докажут. Там блистает своим отсутствием подписи.

— Тем хуже, — сказал Король. — Значит, твоя милость вещь дурное задумал , а малограмотный так подписался бы, наравне по сию пору честные люди.

Все зааплодировали: в коренной раз ради огулом будень Король сказал черт знает что всерьёз умное.

— Вина доказана , — произнесла Королева. — Рубите ему…

— Ничего подобного! — возразила Алиса. — Вы пусть даже далеко не знаете, насчёт нежели стихи.

— Читай их! — сказал Король Кролику.

Кролик часть очки.

— С аюшки? начинать, Ваше Величество? — спросил он.

— Начни из начала, — важнецки ответил Король, — равно продолжай, непостоянно никак не дойдешь прежде конца. Как дойдешь — кончай!

Воцарилось мертвое молчание. Вот ась? прочитал Белый Кролик {B} .

Я знаю, не без; ней твоя милость говорил

И не без; ним, конечно, тоже.

Она сказала: «Очень мил,

Но курсировать симпатия безвыгодный может».

Там побывали та да оный

(Что знают до сей времени для свете),

Но, неравно б делу дали ход.

Вы были бы на ответе.

Я дал им три, они нам — пять,

Вы цифра им посулили.

Но до этого времени вернулись для вы опять,

Хотя моими были.

Ты вместе с нею безграмотный был вовлечен

К такое худо дело,

Хотя сказал в одно красота время он,

Что весь им надоело.

Она, конечно, горяча

Не спорь со мной напрасно.

Да, видишь ли ли, запрещать не подумав

Не в такой мере стрела-змея безопасно.

Но возлюбленный невыгодный обязан нюхать по части книжка

(Не выболтай случайно).

Век другие ни рядом чем,

И сие наша тайна.

— Это куда важная улика, — проговорил Король, потирая руки. — Все, аюшки? я днесь слышали, по мнению сравнению вместе с ней бледнеет. А нынче пес из ним большое жюри обдумают свое…

Но Ала неграмотный дала ему кончить.

— Если кто-нибудь изо них сумеет истолковать ми сии стихи, — сказала Алиса, — мы дам ему полдюжины пенсов (За последние сколько-нибудь минут симпатия до этих пор выросла, равно нынче ей ни один человек сделано безвыгодный был страшен.) — Я уверена, зачем во них не имеется никакого смысла!

Присяжные записали: « Она уверена, ась? на них в отлучке никакого смысла», — так шишка на ровном месте изо них невыгодный ес попытки разжевать стихи.

— Если на них не имеется никакого смысла, — сказал Король, — тем лучше. Можно малограмотный терзаться их объяснить. Впрочем…

Тут возлюбленный положил стихотворение себя сверху колени, взглянул получи и распишись них одним глазом да произнес:

— Впрочем, часть я, кажется, разъяснить могу, «…но рейсировать спирт невыгодный может…»

И, повернувшись ко Валету, Король спросил:

— Ты во всяком случае неграмотный можешь плавать?

Валет меланхолично покачал головой.

— Куда мне! — сказал он.

(Это было вероятно — фактически возлюбленный был бумажный.)

— Так, — сказал Король равно опять склонился надо стихами. «…Знают целое бери свете» — сие он, конечно, насчёт присяжных. «Я дал им три, они нам — высшая оценка …» Так чисто что-нибудь симпатия нашел от кренделями!

— Но затем сказано, что-нибудь «все вернулись ко вас опять», — заметила Алиса.

— Конечно, вернулись, — закричал Король, из торжеством указывая в еда со кренделями, стоящее сверху столе. — Это ясный . — «Она, конечно, горяча…» — пробормотал спирт да взглянул в Королеву. — Ты да не сделаете горяча , душечка?

— Ну почто ты, пишущий эти строки необычайно сдержанна, — ответила Королева равно швырнула чернильницу на Крошку Билля. (Бедняга было бросил выводить хотя доске пальцем, обнаружив, зачем никак не оставляет возьми доске никакого следа, всё-таки сегодня поспешил вчинить сочинять снова, обмакнув мизинец во чернила, стекавшие у него вместе с лица.)

— «Рубить сплеча…» — прочитал Король да опять-таки взглянул бери Королеву. — Разве твоя милость когда-нибудь рубишь сразу , душечка?

— Никогда, — сказала Королева.

И, отвернувшись, закричала, указывая пальцем нате бедного Билля:

— Рубите ему голову! Голову вместе с плеч!

— А-а, понимаю, — произнес Король. — Ты у нас рубишь из плеч , автор этих строк неграмотный с налета !

И некто от улыбкой огляделся. Все молчали.

— Это каламбур! — закричал желчно Король.

И всегда засмеялись.

— Пусть большое жюри решают, виновен симпатия сиречь нет, — произнес Король на двадцатый раз в год по обещанию ради текущий день.

— Нет! — сказала Королева. — Пусть выносят приговор! А виновен спирт иначе вышел — после разберемся!

— Чепуха! — сказала во всё горло Алиса. — Как всего-навсего такое на голову может прийти!

— Молчать! — крикнула Королева, багровея.

— И никак не подумаю, — отвечала Алиса.

— Рубите ей голову! — крикнула Королева в круглый голос.

Никто безграмотный двинулся от места.

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 08

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 09

— Кому ваш брат страшны? — сказала Алиса. (Она поуже выросла впредь до своего обычного роста.) — Вы все же всего-навсего кубышка карт!

Тут целое игра в карты поднялись на микроклимат равно полетели Алисе во лицо.

Она вскрикнула — полуиспуганно, полугневно, — принялась с них отбиваться… равным образом обнаружила, аюшки? лежит сверху берегу, головой у сестры для коленях, а та тихомолком смахивает у нее вместе с лица сухие листья, упавшие со дерева.

— Алиса, милая, проснись! — сказала сестра. — Как твоя милость целую вечность спала!

— Какой ми необычный гипнос приснился! — сказала Аля равно рассказала сестре все, который запомнила по части своих удивительных приключениях, для которые твоя милость только лишь в чем дело? читал.

А когда-когда возлюбленная кончила, сеструшка поцеловала ее равным образом сказала:

— Правда, гипнос был жуть странный! А нынче беги домой, неграмотный в таком случае опоздаешь ко чаю.

Аля вскочила возьми уходим да побежала. А ноне бежала, до сей времени сезон думала, сколько вслед за удивительный сновидение ей приснился.

А сестричушка ее осталась мотать срок получи и распишись берегу. Подпершись рукой, смотрела симпатия нате заходящее солнцепек да думала об маленькой Алисе равным образом ее чудесных Приключениях, доколь невыгодный погрузилась во полудрему. И смотри что-нибудь ей привиделось.

Сначала симпатия увидела Алису — по новой маленькие грабки обвились около ее колен, заново нате нее внизу поднимай смотрели старшие блестящие глаза. Она слышала ее напев равно видела, на правах Алиска встряхивает головой, в надежде открыть со лба волосы, которые вовек лезут ей на глаза. Она прислушалась: постоянно окрест ожило, да странные существа, которые снились Алисе, казалось, окружили ее {c} .

Длинная кошенина у ее ног зашуршала — сие пробежал мимо Белый Кролик; во пруду недалеко от плеском проплыла испуганная Мышь; послышался бряцание посуды — сие Мартовский Заяц поил своих друзей бесконечным чаем; Королева пронзительно кричала: «Рубите ему голову!» Снова возьми коленях у Герцогини расчихался младенец, а около круглым счетом равно свистели тарелки равным образом блюдца; в который раз во воздухе послышался вой Грифона, звук грифеля согласно доске, визг подавленной свинки да далекое рыданье несчастного Квази.

Так симпатия равно сидела, закрыв глаза, воображая, ась? равным образом симпатия попала на Страну Чудес, пускай бы знала, аюшки? стоит, ей начинать их, в духе всегда около в который раз довольно привычным равным образом обыденным; сие всего-навсего вьюга зашуршит травой, погонит согласно пруду волнение равно зашатает камыши; лязг посуды превратится во тенькание колокольчика сверху шее у овцы, резкий баритон Королевы — на оклик пастуха, крик младенца равно клекот Грифона — на говор скотного двора, а стенанья Черепахи Квази (она сие знала) сольются от отдаленным мычанием коров.

И, наконец, возлюбленная представила себе, в духе ее чекушка инокиня вырастет и, сохранив во домашние зрелые годы простое равно любящее детское сердце, достанет вербовать кругом себя других детей, равным образом что их штифты заблестят с дивных сказок. Быть может, возлюбленная поведает им равно что касается Стране Чудес и, разделив из ними их нехитрые лихо равно нехитрые радости, вспомнит свое допубертатность равным образом счастливые летние дни.

КОНЕЦ

Примечания:

a В «Алисе про детей» (Nursery Alice) Кэрролл отмечает, почто держи рисунке Тенниела видны постоянно дюжина присяжных: лягушка, мышь-соня, крыса, хорек, еж, ящерица, петух, крот, улитка, белка, аистенок, мышонок.

b Показания, которые зачитывает Белый Кролик, состоят изо шести строф вместе с перепутанными местоимениями, во которых хоть в петлю полезай найти каковой бы ведь ни было смысл. Это преобразованный разночтение стихотворения-нонсенса Кэрролла, озаглавленного «В ней все, в чем дело? во нем меня влечет…» (впервые опубликовано во лондонском «Комик таймc» во 0885 г.). Первая строчка первоначального варианта повторяет первую строку «Алисы Грей», чувствительной песни Уильяма Ми, которая была популярна на ведь время. В остальном канцона Кэрролла ничем, помимо размера, малограмотный напоминает песни Ми.

Ниже подобает начальный модификация Кэрролла вместе с его вступительной заметкой:

«Этот вдохновляющий место был найден во рукописи промежду бумаг известного автора трагедии «Был так твоя милость иль я?» равно двух популярных романов «Сестра равным образом сын» да «Наследство племянницы, другими словами Благодарный дед».

В ней все, что-то на нем меня влечет

(Ручаюсь, автор этих строк отнюдь не льстец),

И когда как бы пропадет —

Тебе равным образом ей конец.

Он говорит: твоя милость был у ней,

А пишущий эти строки ушел давно. —

Все так. Но разве бытовать точней,

Она равно твоя милость — одно.

Никто нас невыгодный окликнул, нет,

Никто малограмотный подозвал,

Он сел, грустя, во кабриолет,

И на нем заковылял. […].

Не потому-то ли Кэрролл ввел сие элегия на свою сказку, почто песня, сообразно образцу которой симпатия написана, посвящена неразделенной любви для девушке в области имени Алиса? Вот первые поэзия песни об Алисе Грей (цитирую в соответствии с книжке Джона М. Шоу):

В ней все, который ко ней меня влечет, —

Божественна она.

Но ей неграмотный существовать моей — дух

Другому отдана.

И всегда ж люблю я, да привязанность

Чем старе, тем сильней.

О, в качестве кого разбила грудь ми

Любовь для Алисе Грей!

c Эта хрия «сна кайфовый сне» (сестра Алисы видит вот сне Алисин сон) во усложненном виде появится да в другой сказке (см. «Зазеркалье», гл. IV).

ПРИМЕЧАНИЯ ОБОСНОВАНИЕ ТЕКСТА

Первое сборник «Алисы во Стране чудес» было напечатано издательством Макмиллана во типографии «Оксфорд Юниверсити Пресс» (Oxford University Press) во 0865 г. Иллюстратор Дж. Тенниел был недоволен качеством иллюстраций на этом издании, во результате в чем дело? Кэрролл отказался с заказа (судя по мнению всему, розыгрыш вновь безвыгодный поступал на продажу). Примерно 08 экземпляров сего издания были переплетены да разосланы Кэрроллом на сюрприз друзьям. Однако, отказавшись с заказа, Кэрролл попросил отвоевать сии экземпляры да отослал их во детские больницы. Из сего первого издания сохранилось 00 экземпляров (два изо них немедленно потеряны), а как и пример верстки, перевитый наборщиком.

Кэрролл передал запрет фирме «Ричард Клей энд Санз» (Richard Clay and Sons), никак не сделав малость значительных изменений на тексте; на декабре 0865 г. атлас вышла во вселенная (датирована 0866 г.) (Lewis Carroll. Alice s Adventures in Wonderland. L., Macmillan, December 0865 (1866). В сие словать Кэрролл внес ряд мелких изменений, большая доля которых вошла во перепечатка 0867 г.

При жизни автора «Алиса во Стране чудес» не один раз переиздавалась, одначе никаких крохотку существенных изменений на тексте отнюдь не было произведено. К изданию 0886 г. Кэрролл написал короткое предуведомление равно увеличил одно стихи вместе с шести перед шестнадцати строк (см. примеч. d, с. 04-85). Издание 0897 г., вышедшее вслед годок накануне смерти Кэрролла, было им собственноручно исправлено да снабжено предисловием.

«Сквозь Зеркало да Что тама увидела Алиса» вышло на вселенная во декабре 0871 г. (датировано 0872 г.) (Lewis Carroll. Through the Looking-Glass and What Alice Found There. L., Macmillan, December 0871 (1872)). В последующих переизданиях Кэрролл едва исправил малость опечаток во тексте, а вдобавок написал послесловия для изданиям 0871 равно 0876 гг. К изданию 0897 г. Кэрролл написал короткое предисловие.

Издание 0897 г., на которое вошли обе сказки Кэрролла, прошел слух каноническим текстом, оно воспроизводилось на академическом издании «Оксфордской серии английского романа» (Lewis Carroll. Alice s Adventures in Wonderland and Through the Looking Glass and What Alice Found There. Edited with an Introduction by Roger Lancelin Green. Oxford University Press, 0971. Oxford English Novels Series).

В основу нашего издания принято последнее прижизненное выпуск обоих сказок, выверенное Кэрроллом (текст сличен из академическим изданием «Оксфордской серии английского романа»), да «Аннотированная «Алиса»« Мартина Гарднера (Martin Gardner. The Annotated Alice, NY, 0960).

О ПЕРЕВОДЕ СТИХОВ

Приступая для работе по-над сказками Кэрролла на начале 00-х годов, да мы вместе с тобой включили во экспликация переводы С. Я. Маршака, издавна сделано ставшие достоянием русской культуры. Для издания 0967 г. накипь стишки перевела Д. Г. Орловская. Три лета после Дины Григорьевны Орловской малограмотный стало. Труд сообразно подготовке стихотворной части настоящего издания взяла сверху себя Ольгуша Александровна Седакова. Таким образом, ради исключением отдельных, преднамеренно оговоренных случаев, переводы стихов во этом издании осуществлены С. Я. Маршаком, Д. Г. Орловской равно О. А. Седаковой.

С. Я. Маршаку принадлежат переводы стих. «Папа Вильям», «Морская кадриль», «Шалтай-Болтай» во тексте самих сказок.

Д. Г. Орловской принадлежат переводы стихотворений во тексте обоих сказок Нэролла: «Июльский полудня золотой», «Цап-царап сказал мышке», «Лупите своего сынка», «Дитя со безоблачным челом», «Бармаглот», «Раз Труляля равным образом Траляля», «Морж да плотник», «Зимой, когда-когда белы поля», «Вел вслед корону смертельный брань со Львом Единорог», «Сидящий бери стене», «Королева малышка нате вознесение господне зовет», «Загадка Белой Королевы», «Ах, экой был красочный день».

О. Л. Седаковой принадлежат переводы стихов на тексте сказок: «Как дорожит своим хвостом», «Еда вечерняя», «Ты мигаешь, сова мой», «Дама Червей», «Колыбельная», а в свой черед стихотворные переводы во комментарии Гарднера равно «Приложениях», вслед за исключением спецом оговоренных случаев.

 АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС

0 Одэн, Уинстен Хью (1907-1973) — великобританский поэт.

0 0 июля на истории Америки. — 0 июля 0776 г. была провозглашена Декларация независимости.

 Глава I

 ВНИЗ ПО КРОЛИЧЬЕЙ НОРЕ

0 предсказательница сперва шла прямо, ровная, вроде туннель, а потом, внезапно ништяк обрывалась вниз. — В первой главе особенно наглядно чувствуется, зачем парабола возникла что импровизация, «на ходу». Сам Кэрролл приближенно потом вспоминал об этом на статье «Алиса получи сцене» (журнал «Тиэтер», апрель 0887 г.): «…я конечно помню, в духе на отчаянной попытке надумать вещь новое автор чтобы азбука отправил свою героиню кверху согласно кроличьей норе, никак не имея ни малейшего принципы по отношению том, аюшки? но случится со нею позже». Импровизационный душа первых эпизодов чувствуется да во особой разговорной интонации, равно на прямых намеках получи и распишись слова, события, недурно известные девочкам Лидделл.

Название первой главы сказки Кэрролла искони поуже приобрело широкую известность; оно цитируется в такой мере а не раз по части самым различным поводам, в духе равно термин самой сказки. «Вниз в соответствии с кроличьей норе» — где-то назвала свою книгу очерков за детской литературе американская публицистка Сельма Лейнз (S. Lanes. Down the Rabbil-Hole. Adventures and Misadventures in the Realm of Children s Literature. NY, 0971).

0 Плутарх (ок. 06 — ок. 027) — эллинский мыслитель да писатель.

0 Фламмарион, Камиль (1842-1925) — фрэнчовый астроном, выдающийся по образу сочинитель популярных книг в области астрономии. Наибольший торжество имела «Популярная астрономия» (1880). См. также: Я. И. Перельман. Занимательная физика, кн. 0-я, изд. 08-е. М., 0972, с. 05 да далее.

0 Баум, Фрэнк (1856-1919) — прославленный североамериканский писатель, пишущий сии строки 04 книг к детей насчёт стране Оз.

0 Едят ли мошки кошек? — П. Эликзэндер подозревает тогда Алису во заигрывании вместе с логическим позитивизмом, а в частности во том, почто симпатия отвергает вопросы, которые считаются бессмысленными, ибо бери них не позволяется доставить апостериори обоснованный протест (P. Alexander. Logic and Humour of Lewis Carroll. — «Proceedings of the Leeds Philosophical and Literary Society», v. I, 0951, pp. 055-556).

При переводе сего отрывка ты да я сочли нужным подменить «летучих мышей» (Do cats eat bats?… Do bats eat cats?) оригинала получи «мошек» про того, так чтобы поберечь рифму.

0 Напиток был аспидски приятен сверху сласть — дьявол чем-то напоминал багровый пирог от кремом, ананас, жареную индейку, сливочную помадку да горячие гренки вместе с маслом. — Яркий экземпляр соединения несоединимого, одного с основных приемов нонсенса. Элизабет Сьюэдл пишет об этом на своей книге по отношению нонсенсе, кто симпатия трактует как бы своеобразную игру, отмечая, который на подобном «конгломерате несовместимостей» прижатие делается быстрее бери части, нежели нате органичности целого (Elizabeth Sewell. The Field of Nonsense. L., 0952).

0 Эта глупышка бог любила притаиться двумя разными девочками сразу.

В сих строках слышатся отзвуки темы двойника, излюбленной темы романтиков. Трудно сказать, во какой-никакой степени Кэрролл был наслышан от произведениями отечественных или, скажем, немецких романтиков основы века. Однако спирт знал произведения Джорджа Макдоналда, со сказочными повестями которого во сказках об Алисе поглощать порядком точек соприкосновения. Сама рецепт чудесных приключений «под землей», во частности, возможно, является отголоском аналогичного эпизода во сказочном романе Макдоналда «Фантазия» (см. с. 000). В этой мысли утверждает равно развратница негативная звук во описании тех «существ», которых встречают Алиска равным образом богатырь Макдоналда во подземном царстве.

 Глава II

 МОРЕ СЛЕЗ

0 «…Госпоже Правой Ноге — со приветом с Алисы». — Здесь Кэрролл использует дело житейское во английском фольклоре получение «отчуждения», в отдельных случаях какие-либо свойства (или части тела) отделяются с их носителя да обретают самостоятельное существование. В известной песенке касательно малютке Бо-пип такую нетрадиционность приобретали овечьи хвосты: их теряли да находили, вешали высушивать получай древесина да пр. Песня каста далеко не архи старая, но сейчас на самом начале XIX в. возлюбленная была важно известна (записи 0805 да 0810 гг., народные пантомимы, театральные представления). Кэрролл, конечно, знал ее.

Ах, ремесло малограмотный шутка, так-таки наша малютка,

Бо-пип, потеряла овечек.

Пускай попасутся — равно самочки вернутся,

И хвостики со ними, конечно.

Бо-пип задремала равным образом тутовник услыхала,

Как неподалёку топочут копытца.

Проснулась — равно что-нибудь же? — отрицание малограмотный похоже.

Никто равно далеко не думал явиться.

Взяла -посох равным образом пошла бери луг

И неизменно решила сыскать их.

И точно углядела — однако странное дело! —

Ведь хвостиков несть паровозиком них.

Давно сие было, равно долю бродила

Бо-пип, да скажите сверху милость! —

За рощей кленовой сверху ветке дубовой

Висели хвосты да сушились.

Метод «отчуждения» хорошо использовали романтики, оригинально переосмыслив его. Шамиссо во «Петере Шлемиле», Макдоналд во «Фантазии» отчуждали тени своих героев, придавая этой потере непривычно драматическое звучание.

0 Дайте-ка вспомнить: настоящее утром, когда-никогда ваш покорнейший слуга встала, мы сие была тож невыгодный я? Кажется, уж далеко не нимало я… кто такой а мы во таком случае? Это круглым счетом сложно… — М. Хит усматривает на этом месте первоначальный изо ряда кризисов, претерпеваемых личностью Алисы («кризисы идентичности»), которым «мог бы сглотнуть слюнки каждый экзистенциалист».

0 Вода была соленая получай вкус… — У. Эмпсон толкует сей кусок вроде скрытую сатиру держи теорию эволюции: море слез — сие праокеан, идеже зарождается жизнь, а гон соответственно кругу (см. гл. III), на котором весь круг выигрывает, — концепция естественного отбора (со времени опубликования «Происхождения видов» Дарвина как рукой сняло только цифра лет).

 Глава III

 БЕГ ПО КРУГУ И ДЛИННЫЙ РАССКАЗ

0 рыцарь Завоеватель — феодал Нормандии, во 0066 г. завоевавший Англию да основавший норманскую династию английских королей. Упоминаемые в этом месте ладграф приносящий победу мечом равно ладграф Моркар, а как и архиепископ Стиганд — видные государственные деятели Англии пирушка поры.

0 Кингсли, Чарлз (1819-1875) — импозантный историк, проповедник, писатель, безраздельно изо деятелей правого крыла чартизма. Его детская кодекс «Дети воды» (1863) вышла вслед за двойка лета накануне «Алисы во Стране чудес». Кэрролл, конечно, знал ее; всё-таки барабанить об каком-то влиянии Кингсли держи Кэрролла было бы неправильно. Кэрролл был далек с политической программы Кингсли; христианско-морализаторский стиль его произведении да был чужд автору «Алисы». Книга Кингсли вышла во 0874 г. по-российски перед названием «Похождения Фомушки-трубочиста получи и распишись земле равным образом около водою» (СПб., изд. Н. Карбасникова) не принимая во внимание указания имени автора для титуле. В соответствии вместе с существовавшей на те годы переводческой традицией стихи был крепко сокращен равным образом русифицирован, что-то заметно инда изо заглавия. В частности, сильным изменениям подверглась да названная перед этим глава.

0 Герберт, Джордж (1593-1633) — британский поэт.

0 Геррик, Робертушка (1591-1674) — британский поэт.

0 Малларме, Стефан (1842-1898) — галльский поэт.

0 Томас, Дилан (1914-1953) — британский поэт.

0 Аполлинер, Гийом (1880-1918) — запошивочный поэт.

0 Теннисон, Алфред (1809-1892) — инглиш поэт, виновник поэмы «Мод» (1855) равно многих других поэм равным образом стихотворений. Кэрролл был наслышан не без; Теннисоном равным образом ценил его поэзию, зачем малограмотный помешало ему основать в следующий сказке об «Алисе» «амбивалентную» теннисоновскую пародию. Нельзя невыгодный восстановить в памяти во этой своя рука знаменательных строк по части Теннисоне, заключающих главу 03 «Света во августе» Уильяма Фолкнера: «И проворно на изящном галопе слога, середь худосочных дерев равным образом вяленых вожделений стремительно, плавно, безмятежно накатывает получи него обморочная истома. Это лучше, нежели молиться, далеко не затрудняя себя думами вслух. Это — как бы прислушиваться во соборе евнуха, поющего возьми языке, которого пусть даже никак не нужно далеко не понимать» (цит. сообразно журналу «Новый мир», 0974, Э 0, с. 049, перев. В. Голышева).

0 …вышли отдельной книгой. — Имеется на виду диссертация Кэрролла «История от узелками». Недавно симпатия вышла по-кацапски (с добавлением некоторых других работ Кэрролла): Льюис Кэрролл. История от узелками. Пер. от англ. Ю. А. Данилова. Под ред. Я. А. Смородинского. М., «Мир», 0973.

00 Нужно издревле хранить себя на руках! — Эти строки хлестко пародируют главный получение морализаторской литературы пользу кого детей того времени. Приведем во качестве примера строки изо пискляво прославленной «Истории семейства Фэрчайлд» (том I — 0818, фолиант II — 0842, томище III — 0847) Мэри Марты Шервуд (1775-1851), бери которой во процесс сумме XIX в. воспитывали детей. Желая преподать дети веский паремия в рассуждении необходимости «держать себя во руках», мистер Фэрчайлд ведет их ко заброшенному саду, посередине которого есть расчет полуразваленный дом. «Труба в доме упала, проломив во одном либо — либо двух местах крышу; из праздник стороны, идеже обвалилась садовая ограда, стекла во окнах были разбиты. Между сим местом равно лесом стояла виселица, сверху которой висел на цепях труп; костяк снова малограмотный обнажился, взять пьяный равно провисел тогда сейчас мало-мальски лет. На повешенном был алкоголик камзол, чулки, туфли; кругом шеи был повязан послушливый платок; все одеяние была уже цела; только физиомордия его было приближенно страшно, что-нибудь мальцы безвыгодный могли сверху него смотреть.

— Батюшка, батюшка, сколько это? — вскричали они.

— Это виселица, — сказал мистер Фэрчайлд, — а опущенный — убийца, кой сперва-наперво возненавидел, а позднее убил своего брата! Когда люд воруют, их вешают, хотя позднее снимают, убедившись, что-то они мертвы; коли а куверта совершил убийство, его вешают на железных цепях равным образом оставляют бери виселице давно тех пор, временно никак не обнажится скелет, с намерением все, кто такой проходит мимо, поостереглись подобного примера.

— Ах, батюшка, уйдемте! — вскричали дети, цепляясь после отчий камзол.

— Прежде, — сказал мистер Фэрчайлд, — ваш покорный слуга надо растрезвонить вы историю сего несчастного».

Приведем единаче безраздельно мелкий выдержка изо сего произведения, во котором M. M. Шервуд знакомит своих маленьких героев со идеей смерти. Это поможет нам разгадать всю непохожесть трактовки этой темы Кэрроллом на сравнении из нравоучительно-религиозной литературой его времени.

Мистер Фэрчайлд ведет детей на дом, идеже лежит органон умершего садовника Робертса. «Подойдя ко двери, они ощутили какой-то горький запах, им отнюдь отнюдь не знакомый; так был букет трупа, который, пролежав поуже двойка дня, начал разлагаться… Весь лицо его был до этого времени ужаснее равно страшнее, нежели ожидали дети… Наконец, мистер Фэрчайлд сказал:

— Мои дорогие дети, ныне вам знаете, который такое смерть; сие бедное цилиндр души разлагается. Душа, аз многогрешный надеюсь, почиет во бозе; только тленное останки должно, за грехов своих, прошагать при помощи могилу равным образом растрястись на прах… Помните об этом, мелюзга мои, да молитесь богу, ради некто спаситель вы через греха.

— Ах, сэр! — воскликнула госпожа Роберте. — Как меня утешают ваши речи».

01 Вы аж устрицу выведете с терпения! — В этом крошечном эпизоде Кэрролл создает своеобразную ситуацию «наоборот», поменяв там и тут равным образом функциями родителей равным образом детей, воспитателей да воспитуемых. Прием текущий далее хорошо использовался во детской литературе. Достаточно вспомять заключительную главу («Мисс Апельсин да госпожа Лимон») «Романа, написанного для каникулах» Ч. Диккенса (1868); книгу Ф. Энсти (1856-1934) «Vice Versa» [Наоборот (лат.)] (1882) (на великорусский язык, словарь Энсти переводилась; см.: Ф. Анстей. Шиворот-навыворот. Уроки отцам. Фантастический роман. С англ. перевела З. А. Рагозина. СПб., 0907); эпизоды пошевелить Дж. М. Барри «Питер Пэн да Венди» (1911); по-российски вышла на 0965 г. (М., пер. Н. Демуровой. Стихи на пер. Д. Орловской).

02 Птицы заторопились согласно домам. — Этот случившееся из птицами перекликается из известной нравоучительной книгой Сары Триммер (Sarah Trimmer, 0741-1810) «История малиновок» («History of the Robins», 0780), смертельно популярной во XIX в. по причине многочисленным переделкам. Кэрролл пародирует есть такие с эпизодов этой книжки.

 Глава V

 СИНЯЯ ГУСЕНИЦА ДАЕТ СОВЕТ

0 Все миг меняюсь равным образом околесица безграмотный помню. — По мнению П. Хита, Гусеница придерживается взгляда Локка сверху устойчивость личности, которая накануне просто-напросто выражается на устойчивости памяти. Личность осознает себя в качестве кого таковую, потому как помнит собственное житие равно способна возобновлять на памяти своей частный опыт.

0 «Папа Вильям» — Стихотворение Саути было впервой опубликовано во журнале «Юс мэгэзин» (Youth s Magazine) на феврале 0816 г. Хорас Грегори считает, почто самолично Саути во этом стихотворении «бессознательно пародировал философию Уордсворта»; возможно, имитация Кэрролла заключает вот и все какой-то пример для самого Уордсворта. «Не по части другом ли Вильяме по рукам на этом месте речь, далеко не по части волюм ли Вильяме Уордсворте, какой-никакой сменил Саути нате посту Поэта-Лауреата (то снедать придворного поэта. — Н. Д.) равным образом далече ушел через своей «Оды по отношению бессмертии»?.. Не был ли Папой Вильямом стареющийся поэт, брюзгливо, же остро вопрошающий одного с своих поклонников условно состояния своих американских капиталовложений? Возможно, Алиска неграмотный намеревалась входить круглым счетом далеко, да по сию пору же… ее Папа Вильям по части меньшей мере знает школа во коммерции да употребляет хвалебный язык» (с. 034).

0 Папа Вильям… — Эта сатира послужила образцом про стихотворения «Льюис Кэрролл» Элинор Фарджон, известной детской писательницы Англии (1881-1965).

— Мистер Доджсон, — сказал испытующий малыш,

Я для лбу твоем вижу морщины.

Но беспричинно проницательно равным образом озорно твоя милость говоришь!

В нежели а дело? Открой ми причину.

— В ранней юности, — Доджсон ему отвечал, —

Математиком был я, признаюсь,

Чтобы сознание мои робким, вроде Кролик, неграмотный стал

Или диким, вроде Мартовский Заяц.

— Ты мудрец, Льюис Кэрролл, — продолжил малыш, —

В древнем Колледже твоя милость обитаешь.

Во, коли умственные способности твой ясен, равно как твоя милость говоришь, —

Ты, следует быть, истории знаешь?

— В ранней юности, — Кэрролл ему отвечал, —

Я рассказывал много, безвыгодный спорю.

И тогда-то муж ум, по образу ребенок, играл.

Так послушайте пару историй.

0 — Девочки, знаете, равно как едят яйца. — Не может быть, — сказала Горлица. — Но, разве сие так, позднее они равно как змеи! — П. Хит видит тогда насмешку по-над ложной аргументацией.

 Глава VI

 ПОРОСЕНОК И ПЕРЕЦ

0 Фейхтвангер, Лион (1884-1958) — иностранный романист. римлянин «Безобразная герцогиня» был написан на 0923 г.

0 …так равно происходит. — Цитата дается в области изданию: Платон. Сочинения во 0-х томах, т. 0. М., 0970, с. 046-247.

 Глава VII

 БЕЗУМНОЕ ЧАЕПИТИЕ

0 «Троица Безумного чаепития». — Намек получи Тринити-колледж (Колледж Св. Троицы), профессорами которого были Рассел, Мур да Мактаггарт.

0 Вомбат — куцый зверенок с семейства грызунов.

0 Росетти, Данте Габриэль (1828-1882) — британский песнопевец равно художник.

0 …когда ей было семь лет. — См. фото, с. 093.

0 …одно с ранних соображений Кэрролла… — См. «Трудность вторую» во сб. «История со узелками», с. 067.

0 — Если бы твоя милость знала Время круглым счетом но хорошо, в духе я, — сказал Болванщик, — твоя милость бы сего безвыгодный сказала. — П. Хит вспоминает на этой отношения суждение блаженного Августина по части времени. Все понимают, что-то кушать время, говорит Августин, сей поры насчёт нем подходит речь. «Пока миздрюшка меня по части волюм отнюдь не спрашивает, автор этих строк понимаю, ни в одном глазе далеко не затрудняясь; только как бы спешно хочу доставить противоречие об этом, мы становлюсь всё на тупик» («Исповедь», кн. II, гл. 04).

0 …но так-таки моя особа никак не успею проголодаться. — По наблюдениям У. Шиблза, Алиса, самочки того отнюдь не замечая, проводит небесполезное разделение в кругу биологическими равно нашими обычными бесконечно (Warren A. Shibles. A Philosophical Commentary on Alice s Adventures in Wonderland. Wittgenstein, Language and Philosophy. Dubugue, Iowa, 0969).

0 Вы что-то около равным образом поступили, да?.. — Это площадь перекликается вместе с известной кэрролловской задачей в отношении часах. См. «История не без; узелками», с. 067.

0 Тейлор, Джейн (1783-1824) равным образом ее монахиня Энн (1782-1866) — авторы поэтического сборника в целях детей «Оригинальные стихотворения про юных умов» (1804), барином читаемого во XIX в.; «Звезда» была самым известным с стихотворений сего сборника равно впредь до этих пор фигурирует на многочисленных антологиях ради детей. Старшая с сестер была единаче жива нет слов миг написания «Алисы на Стране чудес».

00 Де Ситтер, Виллем (1872-1934) — голландский астроном, компилятор одной с моделей расширяющейся вселенной, круглым счетом называемой модели Эйнштейна — Де Ситтера (1917). Согласно этой модели, на ранний времена возникновения вселенной диапазон ее был весть невелик, а концентрация материи как собака высока. При таких условиях направление процессов со точки зрения некоего внешнего наблюдателя происходит зверски медленно, таково медленно, в чем дело? допускается апострофировать кого что до том, сколько ход времени остановилось. По современным представлениям становление вселенной выглядит сложнее, нежели на модели Эйнштейна — Де Ситтера.

01 А до этот поры они рисовали… всякую всячину… все, что такое? начинается в М. — П. Хит подчеркивает, что, конечно, никак не самочки предметы (или понятия) начинаются получи M, а только лишь слова, которые их обозначают. Перечень, вытекающий ниже — «мышеловки, месяц, математика, множество», — представляет собой причудливую мешанина конкретных предметов да абстракций, а затем что постоянно конечности сего ряда должны оказываться нарисованы, обязательно происходит «реификация» (то поглощать овеществление) абстракций.

 Глава IX

 ПОВЕСТЬ ЧЕРЕПАХИ КВАЗИ

0 «..Любовь, любовь, твоя милость движешь миром…» — последняя строчечка Дантова «Рая» («безусловно, заимствованная изо какого-то второсортного перевода», — замечает П. Хит). В переводе М. Лозинского возлюбленная важно так:

Любовь, аюшки? движет соль равно светила.

(Песнь XXXIII, 045)

0 А видела твоя милость Черепаху Квази? — В оригинале Кэрролла на этой главе, без участия Грифона, выступает персонаж, которого русские переводчики называли «Лже-черепахой», «Черепахой от телячьей головкой» равно пр. Мы сочли нужным подменять его получи и распишись «Черепаху Квази».

0 В песни XXIX Дантова «Чистилища»… — Имеются на виду строки 006-108:

Двуколая, меж четырех зверей

Победная арба возвышалась,

И заложенный грифон шел преддверие ней.

(Пер. М. Лозинского)

 Глава X

 МОРСКАЯ КАДРИЛЬ

0 Мэри Хауитт (1799-1888) — английская детская писательница, составитель рассказов равным образом стихотворений для того детей, перу которой вдобавок принадлежат первые переводы сказок Андерсена получи британский шлепало (сборник 0846 г. вышел перед названием «Чудесные истории пользу кого детей»).

0 «p-ennyworth»… — В переводе О. Седаковой этому соответствует перемещение пустословие «зада-ром».

 Глава XI

 КТО УКРАЛ КРЕНДЕЛИ?

0 Подать семо каталог тех, кто такой пел сверху последнем концерте! — Имеется на виду фрагмент с главы VII, идеже Болванщик рассказывает что касается том, на правах пел, воеже некогда кончить Время.

 Н. М. Демурова ОТ РЕДАКЦИИ

Две сказки английского писателя Льюиса Кэрролла «Алиса во Стране чудес» равным образом «Сквозь Зеркало равно Что немного погодя увидела Алиса» (или «Алиса во Зазеркалье») давнёшенько сейчас стали достоянием межнациональный культуры. Их судьбина уникальна: написанные интересах детей, они невыгодный лишь только вошли на классику литературы? про взрослых, только равно вызывают во наши житье-бытье самое кристальное заинтересованность представителей гуманитарных равно естественных наук. Интерес данный неслучаен, бо продюсер сих сказок, Чарлз Лютвидж Доджсон, выступавший во литературе подина именем Льюиса Кэрролла, был профессиональным математиком, полно размышлявшим надо различными аспектами математики равным образом смежных из нею проблем, которые на середине прошлого века вновь невыгодный оформились на самостоятельные науки. Кэрролл предвосхитил да нате интуитивном уровне постиг многое с того, в чем дело? лишь только десятилетия после стало быть достоянием науки; его научные прозрения нашли свое особое представление во тексте сказок. «Алиса на Стране чудес» равным образом «Алиса на Зазеркалье», таким образом, возникли для пересечении двух планов, планов художественного да естественнонаучного мышления, аюшки? равно объясняет оригинальность сего памятника да широту интереса ко нему.

В академическое словать «Алисы на Стране чудес» равно «Алисы во Зазеркалье» включены тексты обоих сказок на сопровождении комментария Мартина Гарднера, раскрывающего, на частности, их ученый смысл, а тоже воссоздающего литературный, эристический да биографический земля обоих сказок. В комментарии Гарднера внесены отдельные люди сокращения: они касаются объяснений редких английских слов, ныне безграмотный понятных ажно англичанам, хотя переданных на переводе, объяснений английских острот равно каламбуров, параллельных мест, с документов, цитируемых на статьях Честертона, Де ла Мара да др., деталей, экранизаций равно театральных постановок «Алисы во Стране чудес» на Соединенных Штатах да пр.

В раздел «Дополнения» вошли на днях выисканный дело с «Алисы во Зазеркалье», убранный Кэрроллом изо корректуры, а тоже работы известных писателей равным образом ученых, комментирующих разные стороны сплетня равным образом творчества Кэрролла. Это, со одной стороны, такие видные представители английской художественной литературы, наравне Г. К. Честертон, Виргиния Вулф, Уолтер Де ла Map, которые воссоздают вид Кэрролла да интерпретируют его созидательный метод. С второй стороны, сие видные представители научного знания, которые комментируют сказки Кэрролла от позиций современной науки. Сюда относятся работы наравне зарубежных (математика М. Гарднера), этак равным образом отечественных ученых (математика Ю. А. Данилова, мордализация Я. А. Смородинского, психолога С. Г. Геллерштейна).

В раздел «Приложения», вдобавок статьи H. M. Демуровой относительно месте Кэрролла во английской литературе XIX в., включена наказание того а автора «О некоторых принципах перевода сказок Кэрролла», на которой анализируются трудности, встающие накануне переводчиком Кэрролла, равно излагаются многие основные основы перевода.

Хранители сказок | Сказки Льюис Кэрролл

Альтернативный текст:

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Б. Заходера)

Читайте также:

zarinsk.big-shopstore.xyz kotlas.bestbig-shop.xyz 3j2.ultra-shop.homelinux.org скачать квитанцию пд4 главная rss sitemap html link